Начало
Владимир Набоков Ада, или Радости страсти Семейная хроника Вере За исключением м-ра и м-с Рональд Оранжер, нескольких проходных лиц и кое-каких неамериканских граждан, все люди, поименованные в этой книге, уже мертвы. [Изд.] Часть первая 1 «Все счастливые семьи довольно-таки не похожи, все несчастливые довольно-таки одинаковы», – так говорит великий русский писатель в начале своего прославленного романа («Anna Arkadievitch Karenina»), преображенного по-английски Р. Дж. Стоунлоуэром и изданного «Маунт-Фавор Лтд.», 1880. Это утверждение мало относится, если относится вообще, к истории, которая будет развернута здесь, – к семейной хронике, первая часть которой, пожалуй, имеет большее сходство с другим твореньем Толстого, с «Детством и отрочеством» («Childhood and Fatherland», изд-во «Понтий-Пресс», 1858). Бабка Вана по матери, Дарья («Долли») Дурманова, приходилась дочерью князю Петру Земскому, губернатору Бра-д'Ора, американской провинции на северо-востоке нашей великой и пестрой отчизны, в 1824-м женившемуся на Мэри О'Райли, светской даме ирландской крови. Долли, единственное их дитя, родилась в Бра, а в 1840 году, в нежной..... Середина
Обернувшись к своему секунданту, он сказал: – Вот это письмо в красивом конверте отеля «Мажестик» и с уже наклеенной маркой адресовано, как вы видите, моему отцу. Я перекладываю его в нагрудный карман. Если капитан, который, как я вижу, уже прикатил в несколько похоронного облика лимузине, ненароком убьет меня, будьте любезны сразу его отослать. Нашли удобную полянку, противники с пистолетами в руках встали один насупротив другого, разделенные тридцатью примерно шагами – то был род поединка, описанный едва ли не каждым русским романистом и почти каждым русским романистом благородного происхождения. Когда Арвин хлопнул в ладоши – сигнал, извещающий дуэлянтов, что они вправе стрелять, как только сочтут нужным – Ван заметил что-то пестрое, шевельнувшееся справа от него: два маленьких зрителя, толстая девочка и мальчик в матроске и в очочках, держащиеся за..... Конец
note 236 То было раннею весной, трава едва всходила (англ.). note 237 Много песен слыхал я в родной стороне, как их с горя, как с радости пели (англ.). note 238 Есть на Волге утес, диким мохом оброс / Он с боков от подножья до края (англ.). note 239 Однозвучно гремит колокольчик, / И дорога пылится слегка (англ.). note 240 Надежда, я вернусь тогда, / Когда горстка верных мужеством одолеет мятеж... (англ.). note 241 Утро туманное, утро седое, / Нивы печальные, снегом покрытые (англ.). note 242 О, говори хоть ты со мной, / Подруга семиструнная, / Душа полна такой тоской, / Такая луна заливает каньон! (англ.). note 243 Пузыря (фр.). note 244 Диванная (фр.). note 245 От французского salle a manger – столовая и английского hall – зал. note 246 Здесь: «на взводе» (фр.). note 247 Помещик (исп.). note 248 «О, помилуй» (фр.). note 249 По свидетельству (англ.). note 250 В широком смысле (ит.). note 251 С высоты птичьего полета (фр.). note 252
|