Начало
Иэн БЭНКС УЛИЦА ОТЧАЯНИЯ Лесу и всей Гленфиннанской Народной Республике Глава 1 Два дня назад я решил покончить с собой. Я уйду, уеду на попутках, уплыву из этого мрачного города к ясным, пронизанным сыростью просторам западного побережья и там брошусь в предвечное великолепие моря, омывающего остров Айона (с его богатым ассортиментом плесневелых королей), чтобы чайки, и тюлени, и приливы разобрались по-свойски с моими останками и чтобы в предсмертные мгновения предвкушать встречу с шестигранными колоннами Стаффы и Фингаловой пещерой, а может, меня отнесет на юг, к Корриврекену,[1] и я буду крутиться в водовороте, слушая оглушенными, заполненными водою ушами, как звенит над безустанно бегущими волнами его огромный голос, – или на север, где поют белые пески и таятся под океанской зыбью розовопалые, твердые в своей мягкости кораллы, а радужные устои, взрастающие из кипящей, молочно-белой пены, твердо держат тысячефутовую крепостную стену прибрежных утесов. Прошлой ночью я передумал, решил пожить еще немного. Все последующее – не более чем попытка объяснить. Середина
О-хо-хо, да разве так было во времена моей молодости! (Насколько мне известно.) Мы гастролировали по всей Британии, по континенту и Скандинавии, и по Штатам тоже; мы записали эту самую «Сверкучую тьму» и готовились ко всемирному турне. Мы остались при «Эй-ар-си», однако выторговали для второго трехальбомного контракта условия настолько разумные и справедливые, что Рик Тамбер и по сей день болезненно кривится, вспоминая. Мы все собирались создать собственную записывающую фирму, издавать себя самостоятельно, чтобы иметь полный контроль… но так как-то и не собрались. Все наше время и силы уходили на гастроли и записи, а организовать фирму да еще отладить ее работу – дело далеко не шуточное, в обеденный перерыв не провернешь. Я чувствовал легкое разочарование – и огро..... Конец
46 Авимор – горный поселок в Северной Шотландии 47 Хогманей – канун Нового года, праздник, популярный в Шотландии и Северной Англии 48 «Теско» – сеть магазинов самообслуживания 49 По-английски все дальнейшее значительно отчетливее, потому что «orange» – это и апельсин, и оранжевый, а в слове «clockwork» (часовой механизм или снабженный механизмом вроде часового) отчетливо присутствует слово «clock» – часы 50 Это уж вы, пожалуйста, сами. Подсказка: «sloe», омонимичное «slow», обозначает род дикой сливы, а входящий в состав многих коктейлей «sloegin» – это сливянка. Вышеназванная смесь кроме сливянки включает водку, бурбон «Сазерн камфорт», итальянский травяной ликер «Галлиано» и апельсиновый сок. 51 Salope (фр.) – шлюха;salopettes (фр.) – охотничьи брюки, комбинезон 52 «BigApple» – прозвище Нью-Йорка. Синоним успеха на жаргоне американских джазменов 1930-х гг. А ввели этот термин еще раньше жокеи: «BigAppletracks».....
|