Начало
Жюль Верн Клодиус Бомбарнак 1 Клодиусу Бомбарнаку, репортеру «XX века» Тифлис, Закавказская область. Этот адрес был указан на депеше, ожидавшей меня в Тифлисе, куда я прибыл 13 мая. Распечатав ее, я прочитал: «Клодиус Бомбарнак должен оставить все дела и 15 числа текущего месяца находиться в порту Узун-Ада на Каспийском море. Там он сядет в прямой Трансазиатский поезд, соединяющий Европейскую границу со столицей Поднебесной Империи.[1] Поручается передавать впечатления в форме хроникальных заметок, интервьюировать в пути достойных внимания лиц, сообщать о любых происшествиях в письмах или телеграммах, в зависимости от срочности. „XX век“ рассчитывает на усердие, сообразительность, ловкость своего корреспондента и предоставляет ему неограниченный кредит». Вот так-так! А я только сегодня утром прибыл в Тифлис с намерением провести там три недели, затем посетить грузинские провинции, поработать на пользу моей газеты и, как я надеялся, также и на пользу моих читателей. Сколько всяких неожиданностей и случайностей в жизни странствующего репортера! Середина
— Я в этом не сомневаюсь, Кинко, я вам верю… И как только вы приедете в Пекин… — Зинка предупреждена. Ящик отвезут прямо к ней на квартиру, на улицу Ша-Хуа, и она… — Заплатит за доставку? — Да, сударь. — И с большим удовольствием, я за это ручаюсь… — Конечно… ведь мы так любим друг друга! — И, кроме того, Кинко, чего не сделаешь для жениха, который на целых две недели согласился стать багажом и носить на себе обозначения: «Осторожно, зеркала! Не кантовать! Беречь от сырости!» — И вы еще потешаетесь над бедным человеком! — Что вы, у меня этого и в мыслях нет… Можете быть уверены, я сделаю все, что в моих силах, чтобы вы прибыли к мадемуазель Зинке Клорк сухим и неразбитым, и вообще в полной сохранности! — Еще раз благодарю вас, сударь, — отвечает Кинко, пожимая мне руку. — Поверьте, что я не окажусь неблагодарным. Конец
57 Судно, груженное горючими и взрывчатыми веществами; применялось во времена парусного флота для поджога кораблей противника. 58 Местность, вверенная управлению сатрапа; сатрап — в древнем персидском царстве наместник области, пользовавшийся неограниченной властью. 59 Дековиль — французский инженер, сконструировавший узкоколейную железную дорогу. 60 Вамбери Герман (1832–1913) — венгерский путешественник, исследователь Средней Азии и Персии. 61 Дервиш — мусульманский монах в восточных странах. 62 Высшая духовная школа мусульман. 63 Завсегдатай парижских бульваров и кабачков. 64 Случилось то, чего нельзя было ожидать (лат.); строка римского поэта Овидия. 65 Искусственный «универсальный» язык, придуманный в 1879 году Иоганном Мартином Шлейером. 66 Намек на то, что владычеством Англии весь индийский народ был низведен до бесправного положения парий; парии — одна из низших каст в Южной Индии. 67
|