Начало
Пэлем Грэнвил Вудхауз Что-то не так 1 10 сентября 1929 в нью-йоркской резиденции Дж. Дж. Бэньяна собрались одиннадцать гостей; почти все толстые и все, за исключением Мортимера Байлисса, миллионеры. В дооктябрьские дни этого, 1929 года в Нью-Йорке от них прохода не было — куда ни плюнь, обязательно попадешь в миллионера. Может статься, в понедельник он как раз не при деньгах, но уж к пятнице-то вернет с прибылью и на этом не остановится. Каждый из гостей Дж. Дж. Бэньяна час-два назад увеличил свой капитал тысчонок так на сто; можно не сомневаться, что Кеггс, английский дворецкий Бэньяна, а также остальная прислуга в доме на Парк-Авеню заметно пополнили карман, равно как и два шофера, десять садовников, пять конюхов и повар в Мидоухэмптоне, Лонг-Айленд, куда мистер Бэньян выезжал на лето. Потому что акции росли, как на дрожжах, барабанный бой, звон фанфар и гудение труб возвестили начало золотого века. В те счастливые дни у людей осталась одна забота: куда девать легкие деньги, которые милостивое Провидение щедро сыплет из бездонного Рога Изобилия. Середина
— Здравствуйте, мистер Байлисс, — сказал Билл. — Хороший денек, а? — Вас только не хватало! — с обычной своей сердечностью воскликнул тот. — Кой черт вы притащились? — Исполняю долг, порученный мне мистером Гишем: взглянуть на картины лорда Аффенхема. — Нда? А это что за рожа? — спросил мистер Байлисс, указуя на шестого виконта, который при виде родимых стен впал в очередной транс. — Сам лорд Аффенхем. Решил прокатиться. Лорд Аффенхем! — Э? — Это мистер Мортимер Байлисс. Умирает от желания познакомиться. Мистер Мортимер Байлисс — искусствовед. — Что значит искусствовед? — возмущенно произнес Мортимер Байлисс. — Извините. Я должен был сказать Искусствовед. С большой буквы. — То-то же! — Мистер Байлисс обратил монокль на лорда Аффенхема и какое-то время созерцал его, как показалось Биллу — с жалостью. — Так значит вам прина..... Конец
10 Стоун — четырнадцать английских фунтов ( 453,6 г ), то есть около 7 кг . 11 взмахнул он лилейною рукой — парафраз последней строки из баллады Джона Гея (1685-1732) «Прощание милого Вильяма с черноокой Сьюзан». В оригинале речь идет о девушке, поэтому там она «взмахнула лилейною рукой». 12 Кортес, Эрнандо (1485-1547) — завоеватель Мексики. В стихотворении Джона Китса «По случаю чтения Гомера в переводе Чапмена» приводится сравнение с Кортесом, смотрящим на Тихий Океан, однако Дариенский (Панамский) перешеек впервые преодолел другой конкистадор, Васко Нуньес Бальбоа (1475-1519). 13 тверд в удаче и несчастьи… Р. Киплинг, «Если» пер. С. Маршака. 14 Господь на небе… речь идет о песенке Пиппы из поэмы Роберта Браунинга (1812— 1889) «Проходит Пиппа». 15 на милых брегах Лох-Ломонда — анонимная шотландская песня XVI века. 16 В мире так много… — из книги Р.Л.Стивенсона «Детский цветник стихов». 17
|