Начало
Посвящается Тэду Пролог Консул Гегемонии сидел на балконе своего эбеново-черного космического корабля и на хорошо сохранившемся «Стейнвее» играл прелюдию до-диез минор Рахманинова, а снизу, вторя музыке, неслось мычание громадных зеленых псевдоящеров, бултыхавшихся в хлюпающей болотной жиже. С севера приближалась гроза. На фоне свинцовых туч, закрывших полнеба клубящейся девятикилометровой стеной, проступил четкий контур леса гигантских древовидных хвощей. У горизонта сверкнула молния. Возле корабля в синем тумане то и дело появлялись неясные фигуры рептилий, которые пытались проникнуть в защитное поле, но тут же с ревом исчезали. Консул сосредоточился на сложном месте прелюдии, не замечая надвигавшейся бури и сгущавшейся темноты. Зазвонил приемник мультилинии. Пальцы Консула застыли над клавиатурой, а сам он обратился в слух. В душном воздухе прогрохотал раскат грома. Из леса донесся заунывный вой стаи падальщиков. Внизу, в темноте, протрубила в ответ какая-то безмозглая тварь. Внезапно воцарилась тишина – слышно было лишь гудение защитного поля. А потом опять затрезвонил приемник. Середина
– Я что-то не понимаю… – начал отец Хойт, но его прервал внезапный вопль Силена: – Ветровоз! Вот она, эта хреновина! Наконец-то! * * *Прошло еще минут двадцать, прежде чем ветровоз ошвартовался у одного из причалов. Судно пришло с севера, и его паруса белели четкими квадратами на фоне лишившейся красок темной равнины. Пока оно разворачивалось и, складывая главные паруса, катило к пристани, окончательно стемнело. Судно поразило Консула – огромное, сработанное по старинке из дерева, оно своими выпуклыми обводами напоминало галеоны, бороздившие в древности моря Старой Земли. Пока паломники переносили багаж на пристань, Консулу удалось рассмотреть гигантское ходовое колесо, выглядывавшее из середины округлого днища и скрытое обычно двухметровой травой. От земли до поручней было метров шесть-семь, а до верхушки грот-мачты – не меньше тридцати. Остановившись, чтобы отдышаться, Консул прислушался: где-то..... Конец
Продолжая петь и не оглядываясь, паломники спустились по склону и двинулись к Гробницам Времени. Примечания 1 Д. Китс «Падение Гипериона» Песнь I, 423. 2 Д. Китс «Падение Гипериона» Песнь I, 424–430. 3 Джон Мюир (John Muir) – американский натуралист, один из основоположников экологии. 4 Д. Чосер «Кентерберийские рассказы», Пролог (пер. И. Кашкина). 5 Пьер Тейяр де Шарден (1881–1955) – французский палеонтолог, философ и теолог, создатель так называемого христианского эволюционизма. Бог у Тейяра – «Христос эволюции» – представлен в каждой частице «ткани универсума» в виде особой духовной энергии, которая является движущей и направляющей силой эволюции. 6 Equus (эква) – лошадь; aquila (аквила) – орел; ursa (ypca) – медведь (лат.). 7 Агнец божий, принявший на себя грехи мира, сжалься над нами, сжалься (лат.). 8 Господи, укажи нам путь (лат.). 9 Д. Китс. «Гиперион». Книга первая, 1–8 (пер. Г. Кру.....
|