Начало
Харуки Мураками. Кафка на пляже Парень по прозвищу Ворона – А с монетой у тебя как? Решил вопрос? – интересуется парень по прозвищу Ворона. Он говорит, лениво растягивая слова. Такая у него манера. Словно только что очнулся от тяжелого сна – мышцы рта отяжелели и еще плоховато слушались. Но это все видимость, а на самом деле сна ни в одном глазу. У него так всегда. Я киваю. – И сколько? Снова пересчитываю в уме и отвечаю: – Наличными тысяч четыреста *. Да еще в банке на карточке немного. Конечно, маловато, но пока обойдусь как-нибудь. – Куда ни шло, – говорит Ворона. – На первое время. Я киваю. – Денежки-то, поди, не Санта-Клаус на Рождество принес? – продолжает он. – Нет. Ворона кривит насмешливо губы и огладывается по сторонам. – Откуда взял? Не иначе как вот здесь, кое у кого из ящика, а? Я молчу. Понятное дело, он знает, что это за деньги. К чему все эти вопросы – вокруг да около? Специально подразнить меня хочет. Вот и все. Середина
Но все это были какие-то намеки, и я окончательно запутался. И за дверью застыли в тениТе слова, что уже ничего не значат…Девушка в морской глубине…Ищет камень от входа…А за окном камнями стоитКараул солдат без слез и улыбок…Что бы это значило? Может, просто мистическое совпадение обстоятельств? Подойдя к окну, я выглянул в сад, который уже начал погружаться в темноту. Сел на диван в читальном зале и открыл «Повесть о Гэндзи» в переложении Танидзаки. В десять лег в постель, погасил светильник у изголовья, закрыл глаза и стал ждать, когда в комнате снова появится пятнадцатилетняя Саэки-сан. Глава 24 Когда автобус, следовавший из Кобэ, остановился у вокзала в Токусиме, на часах было уже начало девятого вечера. – Ну что, Наката-сан, вот мы и на Сикоку. – Да, какой прекрасный был мост. Большой. Наката в первый раз..... Конец
* Город на о. Хонсю, в префектуре Окаяма * Внутреннее Японское море * Закусочная, где готовят японскую лапшу удон * Завтрак или обед в коробке, который японцы берут с собой в дорогу * Период японской истории с 1600 по 1868 гг. * Сэр Ричард Фрэнсис Бёртон (1821 – 1890) – британский исследователь-ориенталист. Его перевод «Тысячи и одной ночи» на английский (1885–1888) считался самой скандальной работой своего времени * В периодизации современной японской истории Мэйдзи – 1868– 1912 гг.. Тайсё – 1912-1926 гг., Сева – 1926-1989 гг * Танэда Сантока (1882–1940) – японский поэт, блестящий мастер хайку * Лепешки из вареного риса с начинкой * Крупная торговая компания * Нацумэ Сосэки (1867–1916)– романист, классик японской литературы * Выдающеес.....
|