Начало
Рафаэль Сабатини Одиссея капитана Блада Глава I ПОСЛАНЕЦ Питер Блад, бакалавр[1] медицины, закурил трубку и склонился над горшками с геранью, которая цвела на подоконнике его комнаты, выходившей окнами на улицу Уотер Лэйн в городке Бриджуотер. Блад не заметил, что из окна на противоположной стороне улицы за ним с укором следят чьи-то строгие глаза. Его внимание было поглощено уходом за цветами и отвлекалось лишь бесконечным людским потоком, заполнившим всю узенькую улочку. Людской поток вот уж второй раз с нынешнего утра струился по улицам городка на поле перед замком, где незадолго до этого Фергюсон, капеллан герцога, произнёс проповедь, в которой было больше призывов к мятежу, нежели к богу. Беспорядочную толпу возбуждённых людей составляли в основном мужчины с зелёными веточками на шляпах и с самым нелепым оружием в руках. У некоторых, правда, были охотничьи ружья, а кое у кого даже мечи. Многие были вооружены только дубинками; большинство же тащили огромные пики, сделанные из кос, страшные на вид, но мало пригодные в бою. Среди этих импровизированных воинов тёсы, каменщики, сапожники и представители других мирных профессий. Бриджуот..... Середина
Так они и решили. И вот в Маракайбо вернулись победители, побеждённые в коротком, но ужасном бою. Раздражение Блада ещё более усилил мрачный пессимизм Каузака. Испытав головокружение от быстрой и лёгкой победы над превосходящими силами противника, бретонец сразу же впал в глубокое отчаяние, заразив своим настроением большую часть французских корсаров. — Всё кончено, — заявил он Бладу. — На этот раз мы попались. — Я слышал это от тебя и раньше, — терпеливо ответил ему капитан Блад. — А ведь ты, кажется, можешь понять, что произошло. Ведь никто не станет отрицать, что мы вернулись с большим количеством кораблей и пушек. Погляди сейчас на наши корабли. — Я и так на них смотрю. — Ну, тогда я и разговаривать не хочу с такой трусливой тварью! — Ты смеешь называть меня трусом? — Конечно! Бретонец, тяжело сопя, исподлобья взглянул на обидчика. Однако требовать от него удовлетворения он не мог, помня судьбу Левасёра и прекрасно понимая, какое удовлетворение можно получить от капитана Блада. Поэтому он пробормотал обиженно: — Ну, это слишком! Очень уж много ты себе позволяешь! Конец
19 Квадрант — угломерный инструмент для измерения высот небесных светил и солнца; применялся в старину до изобретения более совершенных приборов. 20 Лаг — простейший прибор для определения пройденного судном расстояния. 21 Ярд — английская мера длины, равная 3 футам — около 91 сантиметра. 22 Кабельтов — морская единица длины, равная 185,2 метра. 23 Капер — каперское судно, владельцы которого занимались в море захватом торговых судов (XVI—XVIII вв.). 24 Галион — большое трёхмачтовое судно особо прочной постройки, снабжённое тяжёлой артиллерией. Эти суда служили для перевозки товаров и драгоценных металлов из испанских и португальских колоний в Европу (XV—XVII вв.). 25 Морган — английский корсар, позднее вице-губернатор о. Ямайка (XVII в.). 26 Грот — самый нижний парус на второй от носа мачте (грот мачте) парусного судна. 27 Бейдевинд — курс парусного судна относительно ветра, когда направление ветра составляет с направлением хода судна угол меньше 90 градусов. 28 Грум — конюх или слуга, верхом сопровождающий всадника либо экипаж.
|