Начало
Элиот Томас Стернз Четыре квартета Томас Стернз Элиот Четыре квартета (1936-1942) БПРНТ НОРТОН {*} {* Название поместья в Глостершире.} Хотя логос присущ всем, большинство людей живет, как если бы у них было собственное разумение всего. Гераклит Путь вверх и путь вниз - один и тот же путь. Гераклит I Настоящее и прошедшее, Вероятно, наступят в будущем, Как будущее наступало в прошедшем. Если время всегда настоящее, Значит, время не отпускает. Ненаставшее - отвлеченность, Остающаяся возможностью Только в области умозрения. Ненаставшее и наставшее Всегда ведут к настоящему. Шаги откликаются в памяти До непройденного поворота К двери в розовый сад, К неоткрытой двери. Так же В тебе откликнется речь моя. Но зачем Прах тревожить на чаше розы, Я не знаю. Отраженья иного Населяют сад. Не войти ли? - Скорее, - пропела птица, - найди их, найди их За поворотом. В первую дверь В первый наш мир войти ли, доверясь Середина
Детей, которых не видно, Ибо на них не смотрят, Лишь слышно их, полуслышно В тиши меж двумя волнами. Скорее, сюда, сейчас, всегда Таково условье невинности, (Равноценной всему на свете), И все разрешится, и Сделается хорошо, Когда языки огня Сплетутся в пламенный узел, Где огонь и роза - одно. Перевод А. Сергеева ЧЕТЫРЕ КВАРТЕТА БПРНТ НОРТОН tov лoyov d'eovtoc evvov cwovoiv oi пoллoi wc Idiav eeovtec фрovnoiv I. p. 77. Fr. 2. {*} odoc avw katw uea kai wvtn I. p. 89. Fr. 60. {**} Diels: Die Fragmente der Vorsokratiker (Herakleitos) {* Слово означает для всех одно, но большинство людей живет так, как если бы каждый понимал его смысл по-своему. Гераклит, I, 77,2 ** Путь туда тот же, что и путь обратно. Гераклит, I, 89, 60} I Настоящее и прошедшее, Наверно, содержатся в будущем, А будущее заключалось в прошедшем. Если время суще в себе, Время нельзя искупить. Несбывшееся - отвлеченность, Его бытие - только Конец
Хоть польза какая-то есть. История может быть рабством, Может - свободой. Видишь - уходят они, Столицы и лица, вместе с собственным "я", что любило их, Как умело; уходят обресть обновленье и преображена в новом обличье. Грех неизбежен, и все ж Будет благо, И всяк взыскующий обрящет. Размышляя об этом месте, О людях, отнюдь не достойных, Отнюдь не родных и не добрых, Но все же высоких духом И движимых общим духом, Объединенных и разобщенных борьбой, О короле в потемках, О троице на эшафоте, И о тех, кто умер забытым, И здесь и где бы то ни было, И об умершем в слепоте Говорю: что мы мертвых возносим Превыше умирающих ныне?! Не звонить в колокольное прошлое Не затем! Это не заклинанье, Вызывающее призрак Розы. И не нам воскрешать Позабытые распри И за ветхим шагать барабаном. Эти люди и кто с ними бился, И с кем бились они Признали устав немоты И влились в один легион.
|