Начало
Элиот Томас Стернз Стихотворения Томас Стернз Элиот Стихотворения (1920) СТАРИКАНУС Ни юности, ни старости не знаешь, Но словно, отобедав, захрапел И снятся обе. А вот и я - старик в сухую пору. Читает мальчик мне, я жду дождя. Я не бывал у пламесущих врат, Под теплым ливнем крови не бивался, Не отбивался ятаганом от Врагов и мух в болоте по колено. В руину превращается мой дом, На подоконнике сидит еврей-хозяин, В Антверпене проклюнувшийся в мир, В Брюсселе забуревший, в Лондоне обшитый и ощипанный. С холма над головой ночами кашляет коза; Навоз, мох, камни, лебеда, железки. Держу кухарку: сервирует чай, Чихает вечерами, чистит, громыхая, раковину. А я старик, Мозги мне ветром не прочистишь. Знаки принимают за знаменья. "Яви нам чудо!" Слово в слове, бессильном разродиться хотя бы словом, Мраком укутанное. По календарной весне Пришел Христос во образе Тигра В опоганенном мае кизил, каштан, иудино дерево Середина
Изобрази Кикладский берег, Извилист, крут, необитаем, Живописуй прибой, на скалы Несущийся со злобным лаем, Изобрази Эола в тучах, Стихий ему подвластных ярость, Всклокоченную Ариадну И напряженный лживый парус. Рассвет колышет ноги, руки (О Полифем и Навсикая!), Орангутаньим жестом затхлость Вокруг постели распуская. Вот расщепляются глазами Ресничек грядочки сухие, Вот О с зубами обнажилось И ноги, как ножи складные, В коленках дернулись и стали Прямыми от бедра до пятки, Вцепились в наволочку руки, И затряслась кровать в припадке. К бритью прямоходящий Суини Восстал, широкозад и розов, Он знает женские капризы И лишних не задаст вопросов. (История, по Эмерсону, Продленье тени человека. Не знал философ, что от Суини Не тень упала, а калека.) Он ждет, пока утихнут крики, И бритву пробует о ляжку. Эпилептичка на кровати Колотится и дышит тяжко. Толпятся в коридоре дамы, Они чувствительно задеты Конец
В невинном изначальном блеске; А Бог-Отец и Дух-Посредник На небе, в верхней части фрески. . . . . . . . . . . . . . . . . . На покаянный путь вступают Иереи в черном облаченье; Те, что моложе, все прыщавы И откупаются за пенни. Под покаянные врата, С которых смотрят серафимы Туда, где праведные души Пылают, чисты и незримы. Косматобрюхие шмели Снуют на клумбах перед входом Меж пестиками и тычинками, Являясь сами средним родом. Суини плюхнулся - вода Расплескивается из ванны. Как суть у мэтров тонких школ, Что многомудры и туманны. Перевод А. Сергеева СУИНИ СРЕДИ СОЛОВЬЕВ О горе! Мне нанесен смертельный удар! {*} {* Предсмертный крик героя трагедии Эсхила "Агамемнон".} Что мне говорить о Соловье? Соловей поет о грехе прелюбодеяния. {*} {* Впоследствии снятый Элиотом эпиграф издания 1920 г. Эти слова из анонимной пьесы времен Шекспира "Царствование короля Эдуарда III" относятся к мифу о Филомеле.} Горилла Суини расставил колени,
|