Начало
Умберто Эко Заметки на полях «Имени розы» Заглавие и смысл Rosa que al prado, encarnada, te ostentas presuntuosa de grana y carmin banada: campa lozana y gustosa; pero no, que siendo hermosa tambien seras desdichada.[1] Juana Ines de la Cruz После выхода «Имени розы» я получаю читательские письма с просьбой объяснить смысл заключительного латинского гекзаметра и его связь с названием книги. Отвечаю: цитата взята из поэмы «De contemptu mundi»[2] бенедиктинца Бернарда Морланского (XII в.). Он разрабатывает тему «ubi sunt»[3] (откуда впоследствии и «oh sont les neiges d’antan»[4] Вийона). Но у Бернарда к традиционному топосу (великие мужи, пышные города, прекрасные принцессы – все превратится в ничто) добавлена еще одна мысль: что от исчезнувших вещей остаются пустые имена. Напоминаю – у Абеляра пример «nulla rosa est»[5] использован для доказательства, что язык способен описывать и исчезнувшие и несуществующие вещи. Засим предлагаю читателям делать собственные выводы. Середина
Русская издательская судьба Эко до сих пор выглядит весьма скромно. После выхода порциями в «Иностранной литературе» в 1988 году его первого романа «Имя розы» читательский отклик был более чем позитивным, однако дальше публикации этого романа в отдельном томе дело по сути не продвинулось. Да, существует, разумеется, киевское пиратское издание «Маятника Фуко», преследуемое по закону праводержателями, но его нельзя считать публикацией текста Эко, ибо перевод, неполный и изобилующий ошибками (достаточно характерно, что имя переводчика пираты-публикаторы даже постыдились указать), не передает интеллектуальное обаяние стиля писателя. Опубликован в «Иностранной литературе» (1995) и наш, утвержденный автором перевод части «Маятника Фуко», но это именно часть, а по всей вероятности, для конструкции подобного масштаба и сам по себе вес словесной массы, и объем информации определяют эстетический эффект его произведения. О том же говорят полученные редакцией многочисленные читательские письма. Для того, чтобы оценить и полюбить эту книгу, публика нуждается в полном и правильном тексте..... Конец
126 Грис X. (Гонсалес Х.В.) (1887-1927) – испанский художник-кубист. 127 Брак Ж. (1882-1963) – французский живописец-кубист. 128 Эрнст М. (1892-1976) – немецкий художник, один из основателей кельнской группы дадаистов. 129 «Портрет художника в юности» (1916). 130 Barth J. The Literature of Exhaustion. – Athlantic Monthly, aug. 1967, p. 29-34. 131 Миченер Дж. (род. в 1907 г.) – американский писатель, автор романов, популяризирующих историю. 132 Уоллес И. (род. в 1916 г.) – классик американской массовой культуры, автор многочисленных романов из жизни Голливуда. 133 Barth J. The Literature of Replenishment. – Athlantic Monthly, jan. 1980, p. 65-71. 134 Фидлер Л. (род. в 1917 г.) – известный американский писатель и литературовед фрейдистского направления, автор эссе «Чем была литература». 135 Вопрос отсылает к проблематике ранней работы У.Эко по семиотике текста «Открытое произведение» (1962). 136 «Св. Амвросий» (1846) – сатира итальянского писателя, борца за освобождение Италии от австрийского гнета Дж.Джусти (1809-1850). 137
|