Начало
Роберт Хайнлайн Число зверя Глава 1 «…лучше вступить в брак, нежели разжигаться» – Савл из Тарса – Он Сумасшедший Ученый, а я его Красавица Дочь. Так она прямо и сказала. Самый древний из штампов ранней научной фантастики. Откуда бы ей, в ее-то возрасте, знать раннюю фантастику? Когда кто-нибудь говорит глупость, лучше всего сделать вид, что ты ничего не слышал. Я продолжал танцевать и между делом поглядывал вниз, в глубокий вырез ее вечернего платья. Там все было как надо. Все явно натуральное, не резиновое. Танцевала она хорошо. По нынешним временам девушки, даже специально учившиеся бальным танцам, так и норовят обвиться у тебя вокруг шеи, чтобы ты катал их на себе по залу. Эта передвигалась целиком на собственных ногах, держалась близко, но не прижималась, и понимала, куда я сейчас поведу ее в вальсе, за долю секунды до того, как я начинал движение. Идеальная партнерша – пока не заговорит. – Ну так что? – не пожелала она молчать. Середина
Мы поднялись в 15:30 по местному времени и покатали Берти в разных режимах – тетя Хильда говорила мне, что папе неприятно сидеть без дела. – АЯ, ПРЫГ, АЯ, ПРЫГ. Первый пилот, поместите нас над тем большим русским городом на высоте около тысячи километров. – Понял вас, – отозвался мой муж. – Второй пилот, один скачок или два? – Один. Выровнял ее? Держи так. Шесть тысяч тридцать километров, курс два-семь-три, отрицательное перемещение по оси I ноль-семь-четыре – готово! Я поежилась: папа установил свои верньеры так, что нам предстояло проскочить сквозь планету! – Выполнять! Берти, как называется этот город? – Что? Зеб, я просто потрясен! Папа, Ая и Зебадия, действуя совместно, прокрутили перед нами полпланеты – одновременно в натуре и на бортовом дисплее. Папа заставлял Аю проделывать такие фокусы, о возможности которых я и не подозревала. Зебадия устроил так, что в центре дисплея всегда была..... Конец
27. Кляйнбоген – ненарушенный лист марок вместе с полями; конверт первого дня – конверт, имеющий на себе изображение, марку той же тематики и погашенный штемпелем с тем же изображением и датой выпуска данного конверта из печати. 28. Фехтовальный прием: кругообразное движение клинка. 29. Пятая позиция в фехтовании: возврат из выпада – защита шпагой вверх; четвертая позиция: возврат из выпада – защита шпагой внутрь. 30. Объединенная система противовоздушной обороны североамериканского континента. 31. Главный герой романа Германа Мелвилла «Моби Дик». 32. Мил – одна тысячная дюйма. 33. От латинских слов floccus (пушинка), naucum (скорлупка), nihil (ничто), pilus (волос), facere (делать), т.е., очевидно, «та, кто не упустит ни одну пушинку, скорлупку и волосок». 34. Непременное условие (лат.) 35. Будет исполнено, о господин, коль скоро будет на то соизволение Аллаха (араб.) 36. Дела говорят сами за себя (лат.) 37.
|