Начало
Алексей Константинович Толстой Стихотворения ЛИРИЧЕСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ “Как филин поймал летучую мышь...” Как филин поймал летучую мышь, Когтями сжал ее кости, Как рыцарь Амвросий с толпой удальцов К соседу сбирается в гости. Хоть много цепей и замков у ворот, Ворота хозяйка гостям отопрет. “Что ж, Марфа, веди нас, где спит твой старик? Зачем ты так побледнела? Под замком кипит и клубится Дунай, Ночь скроет кровавое дело. Не бойся, из гроба мертвец не встает, Что будет, то будет,— веди нас вперед!” Под замком бежит и клубится Дунай, Бегут облака полосою; Уж кончено дело, зарезан старик, Амвросий пирует с толпою. В кровавые воды глядится луна, С Амвросьем пирует злодейка жена. Под замком бежит и клубится Дунай, Над замком пламя пожара. Амвросий своим удальцам говорит: “Всех резать — от мала до стара! Не сетуй, хозяйка, и будь веселей, Сама ж ты впустила веселых гостей!” Сверкая, клубясь, отражает Дунай Весь замок, пожаром объятый; Амвросий своим удальцам говорит: “Пора уж домой нам, ребята! Не сетуй, хозяйка, и будь веселей, Сама ж ты впустила веселых гостей!” Над Марфой проклятие мужа гремит, Он проклял ее, умирая: “Чтоб сгинула ты и чтоб сгинул твой род..... Середина х времен, Где мы себя еще не понимаем! О, дни, когда, раскрывши лексикон, Мы от иного слова замираем! О, трепет чувств, случайностью рожден! Душистый цвет, плодом незаменяем! Тревожной жизни первая веха: Бред чистоты с предвкусием греха! 43 Внимал его я голосу послушно, Как лепетанью веющего сна... В среде сухой, придирчивой и душной Мне стало вдруг казаться, что она К моей любви не вовсе равнодушна И без насмешки смотрит с полотна; И вскоре я в том новом выраженье Участие прочел и ободренье. 44 Мне взор ее, казалось, говорил: “Не унывай, крепись, настало время — У нас с тобой теперь довольно сил, Чтоб наших пут обоим скинуть бремя; Меня к холсту художник пригвоздил, Ты ж за ребенка почитаем всеми, Тебя гнетут — но ты уже большой, Давно тебя постигла я душой! 45 Тебе дано мне оказать услугу, Пойми меня — на помощь я зову! Хочу тебе довериться как другу: Я не портрет, я мыслю и живу! В своих ты снах искал во мне подругу — Ее найти ты можешь наяву! Меня добыть тебе не трудно с бою — Лишь доверши начатое тобою!” 46 Два целых дня ходил я как в чаду И спрашивал себя в недоуменье: “Как средство я спасти ее найду? Откуда взять возможность и уменье?” Так иногда лежащего в бреду Задачи темн..... Конец
* 140 * “Радость и горе, волнение дум...”. — Перевод песни Клерхен из трагедии “Эгмонт”: “Freudvoll und leidvoll...”. * 141 * “Трещат барабаны, и трубы трубят...”. — Перевод песни Клерхен из трагедии “Эгмонт”: “Die Trommel gerhrt...”. * 142 * “Безоблачно небо, нет ветру с утра...”. — Вольный перевод последней строфы стихотворения “An den Nachtwachter”. * 143 * “У моря сижу на утесе крутом...”. — Перевод стихотворения “Es ragt ins Meer der Runenstein...”. * 144 * “Из вод подымая головку...”. — Перевод стихотворения “Die schlanke Wasserlilie...”. * 145 * Ричар.....
|