Начало
Глава I. Лора пользуется успехом в Вашингтоне Глава II. Лору посещают знатные дамы Глава III. Лора в кулуарах конгресса Глава IV. Как обеспечивают большинство Глава V. Приказчик в книжной лавке Глава VI. Лора кокетничает с Бакстоуном Глава VII. Лора снова встречается с полковником Селби Глава VIII. Лора снова влюблена в Селби Глава IX. Как в Вашингтоне распространяются новости Глава X. Гарри безнадежно влюблен Глава XI. Мистер Троллоп попадается в ловушку и становится союзником Глава XII. Газеты против законопроекта о негритянском университете Глава XIII. Филип доказывает, что он - друг Гарри Брайерли Глава XIV. Почему Бакстоун поддерживал законопроект об университете в Теннесси Глава XV. Лора убивает полковника Селби Глава XVI. Лора в Гробнице Глава XVII. Мистер Биглер спасен, а мистер Боултон залезает в долги Глава XVIII. Филип едва не нашел уголь Глава XIX. Тупик. Филип видит выход Глава XX. Предварительная процедура в конгрессе. Селлерс справедливо чувствует себя оскорбленным Середина
Три кареты съехались одновременно с разных сторон. Все три новенькие и удивительно блестящие; медные части упряжи, начищенные и отполированные, украшены замысловатыми монограммами. Бросались в глаза пышные гербы на дверцах и выведенные по-латыни девизы. Кучера и лакеи щеголяли в новеньких, с иголочки, ярких ливреях, цилиндры на них напоминали печные трубы с воткнутой сбоку бритвенной кисточкой в черной розетке. Посетительницы прошествовали в гостиную и заполнили ее удушающе сладкими ароматами парфюмерного происхождения. Платья их покроем превосходили самый последний крик моды и притом блистали всеми цветами радуги; все гостьи увешаны были драгоценностями - большей частью бриллиантами. Всякий должен был понять с первого взгляда, что нарядить этих дам стоило не дешево. Достопочтенная миссис Оливер Хиггинс была женой представителя от одной отдаленной Территории. Джентльмен этот содержал самый большой салун и продавал лучшее виски в самом большом поселке в своем захолустье, а потому, разумеется, был признан первым человеком в тех краях и достойнейшим их представителем. Он пользовался там большим влиянием, так как об..... Конец
Глава XI Стр. 309. Приводится эфикская (старокалабарская) пословица, заимствованная из книги Р.Бэртона "Остроумие и мудрость Западной Африки". Эфики - группа западноафриканских племен, живущих в Нигерии, на берегах рек Нигер и Калабар. Троллоп - по-английски буквально: продажная тварь. Стр. 316. ...нарушит восьмую заповедь. - Восьмая из десяти библейских заповедей гласит: "Не укради". Глава XII Стр. 324. Из "Деяний апостолов" на аравакском языке. Араваки - группа индейских племен, живущих в северной части Южной Америки (Венесуэла, Северная Бразилия). Глава XIII Стр. 329. В качестве эпиграфа приведено высказывание Сенеки (6 г. до н.э. - 65 г. н.э.) - римского философа, политического деятеля и писателя. Приводится цитата из Цицерона (106-43 гг. до н.э.) - выдающегося оратора, писателя и политического деятеля Древнего Рима. Глава XIV Стр. 336. Эпиграф взят из "Пополь вух" ("Священной книги"), написанной на языке киче; заимствовано из книги Шарля Эть.....
|