Начало
Роберт Льюис Стивенсон Остров Сокровищ Часть I Старый пират Глава I Старый морской волк в трактире «Адмирал Бенбоу» Сквайр[1] Трелони, доктор Ливси и другие джентльмены попросили меня написать все, что я знаю об Острове Сокровищ. Им хочется, чтобы я рассказал всю историю, с самого начала до конца, не скрывая никаких подробностей, кроме географического положения острова. Указывать, где лежит этот остров, в настоящее время еще невозможно, так как и теперь там хранятся сокровища, которых мы не вывезли. И вот в нынешнем, 17... году я берусь за перо и мысленно возвращаюсь к тому времени, когда у моего отца был трактир «Адмирал Бенбоу»[2] и в этом трактире поселился старый загорелый моряк с сабельным шрамом на щеке. Я помню, словно это было вчера, как, тяжело ступая, он дотащился до наших дверей, а его морской сундук везли за ним на тачке. Это был высокий, сильный, грузный мужчина с темным лицом. Просмоленная косичка торчала над воротом его засаленного синего кафтана. Руки у него были шершавые, в каких-то рубцах, ноги черные, поломанные, а сабельный шрам на щеке – грязновато-белого цвета, со свинцовым оттенком. Помню, как незнакомец, п..... Середина
– Не огорчайтесь так сильно, сэр, – сказал капитан, пожимая руку сквайру. – Он умер, исполняя свой долг. Нечего бояться за судьбу человека, убитого при исполнении обязанностей перед капитаном и хозяином. Я не силен в богословии, но это дела не меняет. Затем отвел меня в сторону. – Доктор Ливси, – спросил он, – через сколько недель вы со сквайром ожидаете прибытия корабля, который пошлют нам на помощь? Я ответил, что это дело затяжное. Потребуются не недели, а месяцы. Если мы не вернемся к концу августа, Блендли вышлет нам на помощь корабль, не позже и не раньше. – Вот и высчитайте, когда этот корабль будет здесь, – закончил я. – Ну, сэр, – сказал капитан, почесывая затылок, – в таком случае, нам, даже если очень повезет, придется туговато. – Почему? – спросил я. – Очень жаль, сэр, что весь груз, который мы везли во второй раз, погиб, вот почему, – ответил капитан. – Пороха и пуль у нас достаточно, но провизии мало. Очень мало! Пожалуй, не приходится жалеть, чт..... Конец
4 Ганшпуг – рычаг для подъема тяжестей. 5 Хождение по доске – вид казни. Осужденного заставляли идти по неприбитой доске, один конец которой выдавался в море. 6 Драй Тортугас – острова около Флориды. 7 Испанское море – старое название юго-восточной части Карибского моря. 8 Билли – уменьшительное от Уильям. 9 Желтый Джек – лихорадка. 10 Гинея – английская монета (около десяти рублей золотом). 11 Люггер – небольшое парусное судно. 12 Квадрант – прибор для измерения высоты небесных тел. 13 Фартинг – мелкая английская монета. 14 Пиастр и дублон – старинные испанские монеты. Луидор – французская монета. 15 Куттер – одномачтовое судно. 16 В XVIII веке Англия воевала с Испанией и Францией, а в XVII веке – также и с Голландией. Отсюда вражда некоторых персонажей романа к испанцам, французам и голландцам. 17 Порт-оф-Спейн – столица острова Тринидад в Карибском море. 18 Палм-Ки – островок у берегов Флориды. 19 Егерь – главный охотник в помещичьих имениях.
|