Начало
Уильям ГИБСОН, Брюс СТЕРЛИНГ МАШИНА РАЗЛИЧИЙ ИТЕРАЦИЯ ПЕРВАЯ АНГЕЛ ГОЛИАДА Композитное изображение, оптически закодированное аэропланом сопровождения трансканального дирижабля “Лорд Брюнель”[1]: в кадре — окраины Шербура, 14 октября 1905 года. Вилла, сад, балкон. Уберите завитки чугунной решетки балкона, и взгляду откроется кресло-каталка и сидящая в нем женщина. На никелированных спицах обращенного к окну колеса горит закатное солнце. Артритные руки женщины, владелицы виллы, лежат на узорчатой материи, сотканной станком Жаккарда[2]. Руки состоят из сухожилий, тканей, сочлененных суставами костей. Время и незримые информационные процессы сплели из микроскопических волокон клеточного материала женщину. Ее имя — Сибил Джерард. Внизу, в запущенном английском саду, голые виноградные лозы оплели деревянные решетки,укрепленные на шелушащихся, давно не беленных стенах. Теплый сквозняк, проникающий в открытые окна комнаты, шевелит на шее женщины выбившиеся из прически седые волосы, приносит запахи дыма, жасмина, опиума. Середина
— И тебе это нравится, да? — Что? — Я не очень понимаю, что ты там сейчас говорил, но вижу, что тебе это нравится. Тебе нравится об этом думать. — Легким, совершенно естественным движением Хетти приложила руку к его ширинке. — Колом стоит! — Она отдернула руку и торжествующе усмехнулась. Мэллори боязливо оглянулся. На палубе было с десяток пассажиров. Никто, похоже, не смотрел, но разве в этой темноте что разберешь. — Ты дразнишься, — обиженно сказал он. — Вот вытащи и увидишь, как я умею дразниться. — Я уж подожду более подходящих времени и места. — Вона как мужики заговорили, — рассмеялась Хетти. Мерное шлепанье внезапно зазвучало по-иному; к нему примешался треск лопающихся пузырей. От черной воды пахнуло невыносимым смрадом. — Гадость какая! — воскликнула Хетти, зажимая рот ладонью. — Пошли в салон, Нед, пошли, ну, пожалуйста! Но Мэллори удерживало странное любопытство. — А что, бывает еще хуже? Ниже по реке? — Гораздо хуже, — пробубнила Хетти сквозь пальцы. — Я видела, как люди шлепаются в обморок. — Тогда почему паромы еще ходят? Конец
135 Чикамоги. — Имя этим сапогам дала Чикамога, речушка в Джорджии, на берегах которой в 1863 г. конфедераты одержали одну из своих немногих побед над юнионистами. 136 Лимонники (limey) — прозвище англичан. Первоначально так прозвали английских матросов, которым в качестве профилактики от цинги выдавали сок лимона (вернее, лайма). 137 Флит-стрит — улица в Лондоне, где размещаются редакции основных газет. 138 …поставил нас наблюдать за наблюдателями — аллюзия на Ювенала (русский перевод: “Кто будет сторожить этих сторожей?”). 139 “Lambs” (англ.) — “Ягнята”. 140 “Бессемер”. — Паром назван в честь английского инженера сэра Генри Бессемера (1813—1898), изобретателя бессемеровского процесса дешевого литья стали. Предложенный в 1856 г., метод совершенствовался и дорабатывался более десяти лет — ив Англии почти не прижился (из-за недостаточного качества английского железа). Зато активно применялся в Америке и континентальной Европе после 1878 г. 141
|