Начало
Мария Семенова, Константин Кульчицкий Заказ Авторы сердечно благодарят Татьяну Георгиевну Алхазову, а также своих шведских друзей: Йона Бекмана, Фредрика фон Крюзеншерну, Анну Эдин, Сёрена Хольма, Бритт-Мари Норелиус, Хокана Норелиуса и многих других за дружеские консультации и бескорыстную помощь! Глава первая Золотозубая улыбка фортуны Кто проводит жизнь с лошадьми, тот привык вставать рано. Серёжа Путятин проснулся, как всегда, без будильника – с первым лучом. Спустил босые ноги с дивана и подошёл к окошку, смотревшему в сад. Потом отодвинул шпингалет и уселся на подоконник, с наслаждением вдыхая густой утренний воздух. Кроны яблонь казались чёрными на розовеющем небе. А за ними, далеко-далеко, за широким языком степи, горели рассветным огнём высокие зубцы гор. Они парили, не касаясь земли, и были миражом, сказкой, вознесённой в волшебную высоту. Сергей долго смотрел на них, почти не чувствуя холода, забытого улетевшей за далекие горы ночью и всё ещё висевшего в утреннем воздухе. Было слышно, как в саду падали яблоки. Середина
Паффи возил её аккуратно… Всегда чувствовал её настроение и заботливо удерживал маленькую всадницу на своей по-прежнему могучей спине. Даже когда ему страшно хотелось порезвиться и он «подыгрывал» – взбрыкивал, выгибал дугой спину в замысловатых прыжках, – делалось это так, чтобы все «козлы» были плавными, мягкими и ни в коем случае не опасными. Паффи взмывал и нырял… и совсем не по-лошадиному взвизгивал от восторга. А девочка, понимая, что её любимец вовсе не желает учинить ей обиду, от души хохотала и притворялась отважным ковбоем, укротителем диких коней. Давай, Паффи, давай, свирепый мустанг!.. Такие вот у них были игрушки. Потом «дикий конь» снова превращался в домашнего, и девочка хлопала его ладошкой по шее. Сильно и ужасно приятно! Как он любил эту чуть грубоватую ласку!.. Жили они на хуторе. Девочка с утра уезжала в школу, а вернувшись, седлала Паффи, и они вместе странствовали по лесам и полям. Как им было хорошо! Сколько они всего повидали! Какие игры придумывали! Эх, до чего быстро пролетели те семь лет… До чего быстро девочка выросла и уехала учиться в большой и далёкий город… Конец
9 Извините (англ.). 10 Я хочу вручить вам маленький подарок на память. Это вам! Сайск, Дерби… помните? Маленький подарок на память (англ.). 11 Всегда пожалуйста (англ.). 12 Общепринятая аббревиатура от англ. «very important person» – «очень важная персона». 13 То есть относящийся к породе чистокровная верховая. 14 Джеймс Филлис – выдающийся английский наездник, работавший в 1898–1910 гг. в Санкт-Петербурге. Его перу принадлежит классическая книга «Основы выездки и езды». 15 Престижные состязания по стипль-чезу, проводимые ежегодно в апреле. 16 «Дядя Петя», «Дядя Стёпа» и т. п. – шуточно-пародийное прозвище представителя КГБ, в прежние годы обязательно сопровождавшего любую спортивную делегацию. 17 Простите, сэр! Кто там под номером пятым? (англ.) 18 Жокей или лошадь? (англ.) 19 О, спасибо, сэр! А вы, я вижу, тоже гость здесь? Можно узнать, из какой вы страны? Польша?.. Нет, дайте я угадаю… Греция? Турция? Югославия?.. (англ.) 20 Так вы – русский? В самом деле?! (англ.) 21
|