Начало
Анджей Сапковский Владычица озера ГЛАВА ПЕРВАЯ We are such stuff As dreams are made on, and our littee life Is rounded with a sleep. (William Shakespeare) Едут они дальше и видят озеро, широкое и чистое, а посреди озера, видит Артур, торчит из воды рука в рукаве богатого белого шелка, и сжимает она в длани своей добрый меч. — Глядите, — сказал Мерлин, — вон меч, о котором говорил я. Тут видят они вдруг деву, по водам к ним идущую. — Кто эта дева? — спросил Артур. — Это Владычица Озера, — отвечал Мерлин. (Томас Мэлори. «Смерть Артура») Озеро было зачарованным. Вне всяких сомнений. Во-первых, лежало оно совсем рядом с зачарованной долиной Ким Пикка, долиной таинственной, вечно затянутой туманом, славной своими чарами и магическими явлениями. Во-вторых, достаточно было одного только взгляда. Водная гладь — глубоко, сочно, незамутненно голубая, словно отшлифованный сапфир. До такой степени зеркально-голубая, что отраженные в ней вершины И Виддфа были прекраснее самих вершин. С озера веял прохладный живительный ветерок, и благословенной тишины не нарушали ни плеск рыбы, ни крик птицы. Середина
— Лошадь чужих не любит, — предупредила она. — Может укусить. — Хе-ха! Лесовичок знает. Нехорошая, неуважительная кобылка! А откедова, любопытствую, милая девушка путь держит? И куда, к примеру, направляется? — Долгая история. Куда ведет эта тропинка? — Хе-хе! Так ты, стало быть, не знаешь? — Будь добр, не отвечай вопросом на вопрос. Куда я приеду по этой тропе? Что это вообще за место? Какое это… время? Старичок снова выставил зубы, пошевелил ими, как нутрия. — Хе-хе, — промямлил он. — Гляди-кось! Какое, говоришь, время? Ох, издалека, видать, прибыла ты, девушка, к Лесовичку-то! — И верно, издалека, — безразлично кивнула она. — Из других… — … мест и времен, — докончил он. — Дед знает. Дед догадался. — О чем? — спросила она с некоторой опаской. — О чем ты догадался? Что тебе известно? — Лесовичок многое знает. Ему многое известно. — Говори! — Ты, милая девушка, голодна небось, — выставил он зубы. — И пить хочешь? И раздражена? Ежели пожелаешь, Лесовичок проводит тебя в терем, накормит, напоит. Угостит. Конец
— Госпожа Цири… — Давай не будем об этом сейчас. Едем. Они ехали прямо на закат. Позади оставалась темнеющая долина. Позади оставалось озеро, озеро заколдованное, озеро голубое и гладкое, как отшлифованный сапфир. Позади оставались камни на озерном берегу. Сосны на склонах. Это было позади. А впереди у них было все. Примечания 1 Стеклянный Остров (лат.). 2 Озеро благословенных (шотл. плюс англ.). 3 Уважаемая барышня (нем. плюс англ.). 4 Для детей (лат.). 5 Во весь рост (фр.). 6 Альшбанд (искаженное немецкое Halsband), что-то вроде шейного обруча (тора). 7 Пакет, небольшая папка (fasciculum, лат.). 8 Гипокаусты — форма центрального отопления, при котором образующийся в центральной топке горячий воздух пропускается через систему отверстий или труб под полом или внутри стен, прежде всего в фермах. 9 Золотое Зеркало (лат.). 10 Дозорная башня (фр.). 11 Имя есть значение (лат.).
|