Литературные произведения. Путеводитель



Авторы  А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   Й   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я 
Жанры
фантастика детектив триллер проза драматургия любовная
приключения детская научная документальная поэзия другое

Рафаэль Сабатини

Черный Лебедь

Жанр: исторические приключения

Начало

Рафаэль САБАТИНИ

ЧЕРНЫЙ ЛЕБЕДЬ

Глава I

МАЙОР СЭНДЗ И ГОСПОЖА УДАЧА

Как человек, знающий себе цену, майор Сэндз был готов благосклонно принять милости, которыми могла удостоить его госпожа Удача. До сих пор у него хватало ума не поддаваться на ее удочку уж он-то знал, на какое коварство была способна эта продувная бестия. Ему не раз случалось видеть, как она осыпала милостями людей недостойных и отворачивалась от тех, кто и вправду был достоин ее наград И если она наконец улыбнулась ему, то вовсе не из великодушия или чувства справедливости, а просто потому, что майор Сэндз сумел заставить ее сделать это.

Таково, смею вас уверить, было умонастроение майора, когда он сидел, мечтая, возле мисс Присциллы Харрадин, которая отдыхала на кушетке, установленной на корме «Кентавра», под сенью навеса, сооруженного на скорую руку из куска парусины

Сверкая позолотой, с убранными парусами, «Кентавр» грациозно покачивайся на волнах, бросив якорь в просторной бухте Фор-Руаяля. Он зашел пополнить запасы пресной воды, предоставив местным жителям прекрасную возможность развернуть широкую торговлю Перегруженные фруктами и овощами пироги, управляемые белыми,.....


Середина

Эти слова Лич воспринял как угрозу. Хотя он весь так и кипел от злости, голос его, по крайней мере, уже звучал на полтона ниже. Он сел на место и бросил полный ненависти взгляд на зловещее, мертвенно-бледное лицо Бандри.

— Я тебе не какой-нибудь салага, знаю, что делаю, и мне не нравится, когда суют нос в мои дела. Понял?

— Если б дело было только в тебе, — невозмутимо сказал Бандри, — черт с тобой, Том, поступай, как знаешь. Но дело это касается и нас. Мы ходим по одной палубе и не желаем, чтоб из-за твоих дурацких выкрутасов наше корыто угодило на дно раньше, чем мы бросим якорь в порту, битком набитом испанским золотом.

— Выходит, без вашего позволения мне теперь и шагу нельзя ступить? Клянусь преисподней, у меня так и чешутся руки прикончить тебя на месте — тогда узнаешь, кто здесь капитан!

Злобным взглядом он обвел всех остальных.

— Вы, как я погляжу, с ним заодно? — насмешливо бросил он.

На сей раз Холлиуэл взял на себя смелость ответить ему. Тяжело подавшись грузным телом вперед, он оперся огромной ручи.....


Конец

24

Авес — вершина одноименного подводного хребта на востоке Карибского моря.

25

Порты, орудийные порты — отверстия в борту корабля для производства артиллерийской стрельбы с нижних палуб.

26

Траверз — направление, перпендикулярное продольной оси корабля.

27

Штаг — снасть, поддерживающая мачту или стеньгу спереди. Поворот оверштаг — поворот, выполняемый против ветра, когда судно проходит линию ветра носом.

28

Полубак — утопленная в корпус судна (обычно на половину) носовая надстройка.

29

Преувеличение автора; вряд ли надо напоминать, что в XVII веке стальных поручней на флоте не было.

30

Кулеврина — длинноствольное артиллерийское орудие, применявшееся для стрельбы на дальние расстояния в европейских армиях и военных флотах в XV — XVII веках. Различались по калибру (от 0, 5 до 50 футов) и по относительной длине ствола (от 18 до 50 калибров).

31

Баллер руля — ось для вращения руля судна, скрепленная с пером руля. На деревянных судах называлась «рудерпис»; к н.....


Список книг автора