Начало
Терри Пратчетт Правда Иногда автор фэнтези с удивлением отмечает, как странно устроен реальный мир. Способ, которым Анк-Морпорк борется с наводнениями, поразительно похож на методы, применявшиеся в городе Сиэтле, штат Вашингтон, вплоть до конца XIX века. Правда. Можете съездить и убедиться сами. Заодно попробуйте местный суп из моллюсков, рекомендую. Слух распространился по городу, как пожар (которые, кстати, очень часто стали распространяться по Анк-Морпорку в последнее время, с тех пор как жители выучили фразу «страховка от пожара»). Гномы могут превращать свинец в золото… Слух звенел в зловонном воздухе квартала Алхимиков, чьи обитатели безуспешно пытались сделать это в течение столетий, но были уверены, что достигнут успеха завтра, в крайнем случае, ко вторнику, а уж к концу месяца – наверняка. Его обсуждали волшебники Невидимого Университета, которые знали, что свинец можно превратить в золото, если вас не беспокоит, что завтра он превратится обратно, так что какая в этом польза? Кроме того, большинство элементов прекрасно себя ощущали на своем месте. Середина
Он был потрясен скоростью ответного движения. Внезапно у него на шее оказалась рука оборотня и в его кожу вонзились пять острых когтей. – А когти – нет, – ответил оборотень. – Ну что, посмотрим, кто первый нажмет как следует? – Ага, посмотрим, – согласился мистер Тюльпан, который тоже держал что-то в руке. – Это всего лишь вилка для барбекю, – ответил оборотень, не удостоив ее даже взглядом. – Хочешь посмотреть, как быстро я смогу её кинуть в тебя, б…? – поинтересовался мистер Тюльпан. Мистер Гвоздь попытался сглотнуть, но преуспел лишь наполовину. Нежить, насколько он знал, не обладала таким мощным захватом, но до двери было минимум десять шагов и это расстояние, казалось, увеличивалось с каждым ударом сердца. – Эй, – сказал он, – ну вот не надо этого, ладно? Давайте расслабимся немного. И, кстати, мне будет гораздо проще беседовать с тобой, если ты примешь нормальную форму. – Не проблема, друг. Оборотень начал корчиться и дергаться, при этом ни на секунду не выпуская шеи мистера Гвоздя. Черты лица оборотня как будто собрались в кучку, а само оно так сильно перекосилось, что да..... Конец
40 В газете он был назван «Вьюн» (Winder) но тут Вильям зовет его Вьюг (Wintler). Видимо, в газете была опечатка. Или это Пратчетт немного ошибся. Что, по сути, одно и то же :-). 41 Oblong Office – намек на Овальный Кабинет Президента США в Белом Доме. 42 43 Ronald Carney. 44 Selachii. 45 Надеюсь, все в курсе, что оборотень – этот как раз сержант Ангва? 46 Fish and chips – рыба с картошкой-фри, традиционное блюдо английской кухни. 47 Свойство как бы «следить» взглядом за посетителем приписывается «Монне Лизе». 48 Phedre Road – отсылка к знаменитой трагедии «Федра» Расина. 49 I cannot promise a Burleigh & Ztronginzerarm job first cat out of zer bag, off course. – Тут, видимо, обыгрывается поговорка «let the cat out of the bag», только О.....
|