Литературные произведения. Путеводитель



Авторы  А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   Й   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я 
Жанры
фантастика детектив триллер проза драматургия любовная
приключения детская научная документальная поэзия другое

Терри Пратчетт

Правда

Жанр: юмористическая фантастика

Начало

Терри Пратчетт

Правда

Иногда автор фэнтези с удивлением отмечает, как странно устроен реальный мир. Способ, которым Анк-Морпорк борется с наводнениями, поразительно похож на методы, применявшиеся в городе Сиэтле, штат Вашингтон, вплоть до конца XIX века. Правда. Можете съездить и убедиться сами. Заодно попробуйте местный суп из моллюсков, рекомендую.

Слух распространился по городу, как пожар (которые, кстати, очень часто стали распространяться по Анк-Морпорку в последнее время, с тех пор как жители выучили фразу «страховка от пожара»).

Гномы могут превращать свинец в золото…

Слух звенел в зловонном воздухе квартала Алхимиков, чьи обитатели безуспешно пытались сделать это в течение столетий, но были уверены, что достигнут успеха завтра, в крайнем случае, ко вторнику, а уж к концу месяца – наверняка.

Его обсуждали волшебники Невидимого Университета, которые знали, что свинец можно превратить в золото, если вас не беспокоит, что завтра он превратится обратно, так что какая в этом польза? Кроме того, большинство элементов прекрасно себя ощущали на своем месте.


Середина

Он был потрясен скоростью ответного движения. Внезапно у него на шее оказалась рука оборотня и в его кожу вонзились пять острых когтей.

– А когти – нет, – ответил оборотень. – Ну что, посмотрим, кто первый нажмет как следует?

– Ага, посмотрим, – согласился мистер Тюльпан, который тоже держал что-то в руке.

– Это всего лишь вилка для барбекю, – ответил оборотень, не удостоив ее даже взглядом.

– Хочешь посмотреть, как быстро я смогу её кинуть в тебя, б…? – поинтересовался мистер Тюльпан.

Мистер Гвоздь попытался сглотнуть, но преуспел лишь наполовину. Нежить, насколько он знал, не обладала таким мощным захватом, но до двери было минимум десять шагов и это расстояние, казалось, увеличивалось с каждым ударом сердца.

– Эй, – сказал он, – ну вот не надо этого, ладно? Давайте расслабимся немного. И, кстати, мне будет гораздо проще беседовать с тобой, если ты примешь нормальную форму.

– Не проблема, друг.

Оборотень начал корчиться и дергаться, при этом ни на секунду не выпуская шеи мистера Гвоздя. Черты лица оборотня как будто собрались в кучку, а само оно так сильно перекосилось, что да.....


Конец

40

В газете он был назван «Вьюн» (Winder) но тут Вильям зовет его Вьюг (Wintler). Видимо, в газете была опечатка. Или это Пратчетт немного ошибся. Что, по сути, одно и то же :-).

41

Oblong Office – намек на Овальный Кабинет Президента США в Белом Доме.

42

43

Ronald Carney.

44

Selachii.

45

Надеюсь, все в курсе, что оборотень – этот как раз сержант Ангва?

46

Fish and chips – рыба с картошкой-фри, традиционное блюдо английской кухни.

47

Свойство как бы «следить» взглядом за посетителем приписывается «Монне Лизе».

48

Phedre Road – отсылка к знаменитой трагедии «Федра» Расина.

49

I cannot promise a Burleigh & Ztronginzerarm job first cat out of zer bag, off course. – Тут, видимо, обыгрывается поговорка «let the cat out of the bag», только О.....


Список книг автора