Начало
Эдгар Аллан ПО. В смерти – жизнь. БЕРЕНИКА Dicebant mihi sodales, si sepulchrum amicae visitarem, curas mea aliquantulum fore levatas Ebn Zaiat* Печаль многосложна. И многострадальность человеческая необъятна. Она обходит землю, склоняясь, подобно радуге, за ширь горизонта, и обличья ее так же изменчивы, как переливы радуги; столь же непреложен каждый из ее тонов в отдельности, но смежные, сливаясь, как в радуге, становятся неразличимыми, переходят друг в друга. Склоняясь за ширь горизонта, как радуга! Как же так вышло, что красота привела меня к преступлению? Почему мое стремление к мирной жизни накликало беду? Но если в этике говорится, что добро приводит и ко злу, то так же точно в жизни и печаль родится из радости. И то память о былом блаженстве становится сегодня истязательницей, то оказывается, что причина – счастье, которое могло бы сбыться когда-то. При крещении меня нарекли Эгеем, а фамилию я называть не стану. Но нет в нашем краю дворцов и покоев более освященных веками, чем сумрачные и угрюмые чертоги, перешедшие ко мне от отцов и дедов. Молва приписывала нам, что в роду у нас все не от мира сего; это поверье не лишено основан..... Середина
Некий артиллерийский офицер, мужчина гигантского роста и несокрушимого здоровья, был сброшен необъезженной лошадью, очень сильно ударился при падении головой, тотчас же лишившись сознания: на черепе была легкая трещина, но жизнь его была вне опасности. Трепанация прошла как нельзя лучше. Ему отворили кровь и приняли все необходимые меры. Но он начал цепенеть, положение становилось все более катастрофическим, и в конце концов решили, что он умер. Погода стояла теплая, и схоронили его с поспешностью просто неприличной на кладбище из тех, что попроще. Похороны состоялись в четверг. В воскресенье на кладбище повалил» гуляющие, и к полудню какой-то крестьянин поднял страшный переполох, уверяя, что когда он сидел на могиле нашего офицера, то ясно почувствовал толчки, словно кто-то возится под землей. Сначала на клятвенные заверения этого чудака почти не обращали внимания, но ужас его был неподделен, и он твердил свое с таким упорством, что народ забеспокоился. Мигом появились лопаты, разрыть могилу, – до того неглубокую, что стыдно сказать, – было делом нескольких минут, и вот появилась голова ее..... Конец
* Нассау-стрит (Примеч. авт.) * В Гудзоне. (Примеч, авт.) * Беспорядки (франц.). * Пэйну (Примеч, авт. ) * Кроммелин (Примеч, авт. ) * «Нью-Йорк мэрьгори» (Примеч, авт. ) * Нью-йорксыш «Браэер Джонатан», выходящий под редакцией Х Хастингса Уэлда, эсквайра (Примеч, авт. ) * Нью-йоркский «Джорнел оф коммерс». (Примеч, авт.) * Филадельфийская «Сэтерди ивнинг пост», редактируемая Ч. Питерсоном, эсквайром (Примеч, авт.) * Эдем (Примеч, авт.) * Из ряда вон выходящего (франу.). * Предвзятое (лат. ) * «Нью-Йорк коммершиел эдвертайзер» под ред. полковника Стоуна (Примеч, авт.) * удельному * Следует (лат.). * Обследование умственных способностей (лат.). * Нью-йоркский «Экспресс». (Примеч, авт. ) * Нью-йоркский «Геролд» (Примеч авт ) * Нью-йоркский «Курир эяд энкуайерер» (Примеч авт ) * Нью-йоркская «Ивнинг пост». (Примеч, авт.) * Нью-йоркский «Стандарт». (Примеч, авт.) *
|