Начало
Генри Лайон Олди Гроза в Безначалье Подвижничество – безвредно, изучение наук – безопасно, предписания Вед согласно каждой касте – не пагубны, обогащение при помощи стараний – не предосудительно; но они же, примененные с дурным умыслом, ведут к гибели. Махабхарата, книга Первая, шлока 210Земля – зола, и вода – смола,И некуда вроде податься,Неисповедимы дороги зла,Но не надо, люди, бояться!Не бойтесь золы, не бойтесь хулы,Не бойтесь пекла и ада,А бойтесь единственно только того,Кто скажет:– Я знаю, как надо!Кто скажет:– Тому, кто пойдет за мной,Рай на земле – награда!А. Галич ПРОЛОГ Пестрый удод был очень занят. Пополудни он чуть было не достался старому коршуну-проглоту с отрогов Махендры, лучшей из гор (бедняга-удод возражал против такого определения, но его мнением никто не интересовался); и теперь приходилось наверстывать упушенное. О Гаруда, мощнокрылый царь пернатых, способный нести землю на одном крыле! До чего же глупо поступают люди, используя зернышки плодов акша-дерева в качестве игральных костей! Игра – штука ненадежная, сегодня тебе везет, а завтра последние перья сдерут, вместе с кожей, тонкой, ни на что не годной кожицей в синих пупырыш..... Середина
– Увы, сиятельный царевич, – и сын Ганги ясно различил в глазках Юпакши пляску темных огней ужаса. – Ты слышал мои условия. Если хочешь, прикажи своим дружинникам посадить меня на кол. Смерти я не боюсь. Но Сатьявати никогда не станет женой раджи Хастинапура иначе, чем в качестве старшей супруги и матери будущих наследников. 5 Вечерело. С берега Ямуны порывами налетал зябкий ветер, швыряя в матерчатые стены шатра пригоршни песка и сорванной с деревьев листвы. И мысли твои были сейчас подстать этим холодным порывам и объявшим землю сумеркам. Ты-то надеялся, что с легкостью уговоришь строптивого "Индру рыболовов", обрадуешь сохнущего от любовной тоски отца скорой свадьбой, а тут… Судьба в очередной раз скорчила шакалью морду и теперь гнусно посмеивалась из разрывов клочковатых туч, низко летящих по темному небу. Ты вздохнул и выбрался из шатра, где духота обволакивала сердце ватным коконом – на свежий воздух. Ветер мгновенно ударил в лицо тысячами песчи..... Конец
18 Крор – десять миллионов. 19 Каламбхук – рисовый шарик с изюмом и мякотью финика. 20 Брахмаракшас – благочестивый ракшас; дух брахмана, недостойно ведшего себя при жизни – уводил чужих жен или коров, похищал имущество других брахманов и т. п. 21 Трути – ничтожно малый промежуток времени, 1/5 секунды. 22 Тривена – деталь колесницы; место крепления дышл. 23 Ашрам – лесная обитель отшельника; также ашрамы – четыре стадии жизни дваждырожденного: учеба в доме наставника, жизнь домохозяина и произведение потомства, уход в леса для медитаций и, наконец, полный разрыв с миром. 24 Всенародный (Вайшванара) – прозвище бога огня. 25 Ятудхан – колдун-оборотень. 26 Мадхава – медовуха (от слова "мадху" – мед). 27 Криница (позднее – тиртха): место священного омовения, куда стекались паломники. 28 Йоджана (досл. "перегон") – единица длины, расстояние дневного пробега колесницы. Как правило, 15-17 км. 29
|