Начало
Набоков Владимир Комната Владимир Набоков Комната На перевод "Евгения Онегина" Переводы с английского Поэзия непереводима Чтобы сказать это, не обязательно быть Набоковым. Впрочем, он это тоже сказал. Переводя стихи, приходится, по словам Набокова, "выбирать между рифмой и разумом". И все же стихи переводят и переводить будут. Почему, зачем? Недоуменье взяло. Ну, прежде всего, затем что хочется. И не только переводчику, читателю тоже. Обидно же раз за разом слышать: "Ах, Джон Донн! Ах, Басё!" - и в глаза ни того ни другого ни разу не увидать. Можно, конечно, засесть за изучение английского (японского, польского, немецкого) языка. Да все как-то недосуг. Со своим бы управиться. Вот и читаешь переводы. Это что касается потребностей читателя. А что требуется от переводчика? Задача его, как я себе представляю, в том, чтобы по возможности точнее, "ближе к тексту", передать звучание и мысль, "рифму и разум" (ну и ритмическое построение тоже, но это не самое сложное). Передать и то и другое в безупречной полноте по понятным причинам невозможно. Случаются, конечно, удачи, но они редки. Один из лучших известных мне примеров дан самим..... Середина
A wheeling skeleton of light. Soon afterwards the room was mine, A similar striped cageling, I Grouped for the lamp and found the line "Alone, unknown, unloved, I die" in pencil, just above the bed. It had a false quotation air. Was it a she - wild-eyed, well-read, Or a fat man with thinig hair. I asked a gentle Negro maid, I asked a captain and his crew. I asked a night clerk. Undismayed I asked a drunk. Nobody knew. Perhaps when he had found the switch He saw the picture on the wall And cursed the red eruption which Tried to be maples in the fall? Artistically in the style Of Mr. Cherchill at his best, Those maples marched in double file From Glen Lake to Restricted Rest. Perhaps my text is incomplete. A poet's death is after all A question of technique, a neat Enjambment, a melodic fall. And here a life had come apart In darkness, and the room had grown A ghostly thorax, with a heart Unknown, unloved - but not alone. Конец
2 Reflected words can only shiver Like elongated lights that twist In the black mirror of a river Between the city and the mist. Elusive Pushkin! Persevering, I still pick up Tatiana's earring, Still travel with your sullen rake. I find another man's mistake, I analyze alliterations That grace your feasts and haunt the great Fourth stanza of your Canto Eight. This is my task - a poet's patience And scholiastic passion blent: Dove-droppings on your monument. 1955 К переводу "Евгения Онегина" 1 Что перевод? Прикрытый крышкой Блистательный поэта бред, Крик попугая, треп мартышки И грубо попранный секрет. О Пушкин, строгость к паразитам Прибереги, - из них маститый Путь непростительный нашел; Таинственный исползав ствол, Достиг я корня, напитался; Язык твой зная назубок, Взрастил затем я свой росток, Который рос и превращался В соцветие тернистых проз Сестер твоих сонетов-роз. 2 Слова дрожат лишь, отражаясь,
|