Литературные произведения. Путеводитель



Авторы  А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   Й   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я 
Жанры
фантастика детектив триллер проза драматургия любовная
приключения детская научная документальная поэзия другое

Габриэла Мистраль

Избранные стихи

Жанр: поэзия

Начало

60. Звездочка. Перевод И.Лиснянской

Ронды

61. Дай руку. Перевод Е.Хованович

62. Цветная ронда. Перевод Н.Ванханен

63. Ронда Радуги. Перевод Н.Ванханен

64. Хоровод древа сейбы. Перевод И.Лиснянской

65. Душистый хоровод. Перевод О.Савича

66. Хоровод огня. Перевод И.Лиснянской

Бредовое

67. Пусть не растет. Перевод И.Лиснянской

68. Передоверие. Перевод О.Савича

69. Страх. Перевод О. Савича

Проделки

70. Соломинка. Перевод Н.Ванханен

71. Беспалая. Перевод О.Савича

72. Крыса. Перевод О.Савича

73. Попугай. Перевод И.Лиснянской

74. Павлин. Перевод Н. Ванханен

Обо всем на свете

75. Обо всем на свете. Перевод Е.Хованович

76. Воздух. Перевод Е.Хованович

77. Свет. Перевод Е.Хованович

78. Земляника. Перевод Е.Хованович

79. Радуга. Перевод Е.Хованович

80. Бабочки. Перевод Е.Хованович

81. Ананас. Перевод Е.Хованович

Почти школьные

82. Ручки. Перевод О.Савича

83. Белые облака. Перевод О.Савича

84. Идет снег. Перевод О.Савича

85. Сажая дерево. Перевод О.Савича


Середина

хватит ли сил твоих?

И у твоих овец тоже тонкие руна, -

что ж, ты покинешь их?

Перевод О.Савича

84. Идет снег

Ложится снег, чтоб завести знакомство

с большой землей моей.

Ложится снег, далеких звезд товарищ.

Бежим к нему скорей!

Летит бесшумно он, боясь как будто,

что людям повредит.

Луна и сны вот так же к нам приходят.

Смотри, как он летит!

Он чист. Он вышивает по долине,

как по холсту, цветы,

и пальцы легкие, едва касаясь,

закутали кусты.

Красив он. Разве он -- не дар прекрасный

создателя небес?

Он из-за звезд свой пух лебяжий сыплет

на поле и на лес.

Не шевелись, чтоб он цветком свой росчерк

на лбу оставить мог.

Кто знает, не принес ли он посланья,

что пишет людям Бог?

Перевод О.Савича

85. Сажая дерево

Мы нежную землю взрыхляем

с любовью, с любовью большой;

из таинств другого не знаем,

столь властного над душой.

Мы с песнею ждем, чтоб корень

нашел материнскую грудь,

а свет, широк и просторен,


Конец

Кецалькоатль (на яз. ацтеков -- пернатый змей) -- одно из трех верховных божеств в мифологии индейских племен.

"Как пирамиды-тезки камень..." -- речь идет о древнем храме в Мексике -пирамиде, которая называется "Солнце".

{5} - Мануэль Хосе Кинтана (1772--1857) -- испанский поэт-классицист и общественный деятель, автор многочисленных од и поэм.

{6} Хуан Никасио Гальего (1777--1853) -- испанский поэт, автор од и лирических стихотворений.

"ЗЕМЛЯ ЧИЛИ"

В 1938 году, после тринадцатилетнего отсутствия, Габриэла Мистраль, будучи уже прославленной поэтессой и общественным деятелем, вернулась на родину, где ей оказывали торжественные почести в самых различных городах Чили. Встреча поэтессы с величественной природой Юга Чили, вдохновила ее на создание нескольких эпических стихотворений, в том числе стихотворений "Вулкан Осорно" и "Водопад на Лахе".

Лоха -- река на Юге центрального Чили. Знаменита своими порогами и мощным водопадом.

"...Летит за тобою участь Араукании трудной..." -- Имеется в виду часть территории, где жили индейцы-арауканы, оказавшие сопротивление испанской колонизации.


Список книг автора