Начало
Мисима Юкио Надгробие Комати Юкио Мисима НАДГРОБИЕ КОМАТИ Одноактная пьеса Пер. с японского Г. Чхартишвили ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: Старуха Поэт Мужчина Женщина Кавалеры А, В, Дамы А, В, С Полицейский Аляповато, по-опереточному вульгарно оформленная сцена изображает угол парка. Полукругом, на ровном расстоянии одна от другой, расположены пять скамеек, повернутых к зрителям. Уличный фонарь, пальма. Сзади - черный занавес. Вечер. На скамейках сидят пять парочек, не обращая внимания на происходящее вокруг. Появляется отвратительная старуха нищенка, подбирает с земли окурки. Шарит вокруг скамеек, потом останавливается возле той, что в центре, и присаживается. В круге, освещенном фонарем, возникает молодой, неряшливо одетый Поэт. Он пьян. Опирается на столб и пристально смотрит на старуху. Пара, сидевшая на центральной скамейке, раздраженно поднимается и, взявшись за руки, удаляется. Оставшись одна, старуха достает газетный лист, раскладывает его на скамейке и начинает пересчитывать окурки. Середина
Дамы, окружив Поэта и Старуху, весело болтают и смеются. Кавалеры садятся на скамейку. Кавалер С. Ах, Комати! Чертовски хороша! Кавалер А. В лунном свете она еще красивее. Кавалер В. Лунный свет вообще дамам к лицу. А Комати в лучах луны просто небожительница. Кавалер А. Гордячка. Вот и распускают про нее всякие сплетни. Кавалер В. Верджин, сиречь "девица", - всегда источник "скэндал", то есть будоражащих воображение слухов. Кавалер С. А генерал-то наш как втрескался. Поглядите на его лицо. Дня три, поди, куска в рот не брал. Кавалер А. М-да, службу забросил, ударился в нежные чувства. На него уж в Генеральном штабе косятся, да и ничего удивительного. Кавалер С. А возьмется кто-нибудь обломать эту Комати? Кавалер В. Амбишн, в смысле "желание", у меня имеется. Кавалер А. Ну, амбишн-то, положим, я разделяю. Кавалер С. И я, и я! (Хохочет.) Уф! Как поем, ремень тянуть начинает. (Распускает ремень брюк пошире. А и В следуют его примеру.) Конец
Старуха. Ну так откажитесь. Поэт. Не могу. Старуха. Но если не лежит душа, есть ли смысл? Поэт. Лежит, лежит душа! Я счастлив. Я мог бы сейчас взлететь в самое небо, но что мне делать с этим томлением? Старуха. Не бойтесь и не загадывайте наперед, все это пустое. Поэт. Так вам все равно, охладею я к вам или нет? Старуха. Да я не думаю об этом. Наверное, тогда другой кавалер будет встречаться со мной сто вечеров подряд. Скучать я во всяком случае не стану. Поэт. А по мне, лучше умереть - прямо сейчас. За всю жизнь может не представиться больше столь подходящего повода, как этот. Старуха. Что вы такое говорите! Поэт. Да, нынче ночью. Я не смею потратить такую ночь впустую, это было бы все равно что... все равно что провести ее не с вами, а с другой. От одной мысли - мороз по коже! Старуха. Человек живет не ради того, чтобы умирать. Поэт. Это дано понять не всякому. Может быть, человек.....
|