Начало
Синклер Льюис ЭРОУСМИТ Я в долгу перед доктором Полем А.Де-Крюи не только за большую часть бактериологического и медицинского материала для этой книги, но и за помощь в разработке самой фабулы, за то, что в каждом персонаже романа он видел живого человека, за его философию ученого. Этим признанием я хочу помянуть месяцы нашей близости во время работы над книгой — в Соединенных Штатах, в Вест-Индии, в Панаме, в Лондоне, в Фонтенебло. Хотелось бы мне воспроизвести наши разговоры в пути, и дни в лабораториях, и ночные рестораны, и палубу на рассвете, когда входили мы в тропические гавани. Синклер Льюис 1 В фургоне, пробиравшемся через леса и болота пустынного Огайо, сидела за возницу девочка лет четырнадцати в рваном платье. Ее мать похоронили близ Мононгахилы — девочка сама обложила дерном могильный холмик на берегу реки с красивым названием. Отец лежал в лихорадке на полу фургона, а вокруг него играли ее братья и сестры, чумазые ребятишки в отрепьях — веселые ребятишки. У развилка, посреди заросшей травою дороги, девочка остановила фургон, и больной прерывающимся голосом проговорил: Середина
Он стал уже брать под сомнение и то, что Пиккербо называл «доказанной практической ценностью» своих кампаний, — не только точность его знаний по биологии. Он видел, как надоело журналистам, что каждые две недели их принуждают спасать мир от новой угрозы, и как тихо сатанеет обыватель, когда девятнадцатая девушка за двадцать дней наскакивает на него и требует, чтоб он купил жетон для поддержания ассоциации, о которой он и слыхом не слыхал. Но гнуснее всего был звон доллара, который слышался ему в самом пламенном красноречии Пиккербо. Когда Мартин предлагал подвергать пастеризации все молоко или сжечь некоторые дома, как рассадники туберкулеза, вместо того чтобы хлопотливо и без толку их окуривать: когда он утверждал, что такие меры спасут больше жизней, чем десять тысяч проповедей и десять лет парадов, на которых маленькие девочки несут знамена и мокнут под дождем, тогда Пиккербо встревоженно перебивал его: — Нет, нет, Мартин, об этом и думать нечего. Мы не можем восстанавливать против себя фермеров и домовладельцев. В нашем деле нельзя задеват..... Конец
23 Бейсбольная команда. 24 постельный клоп (лат.) 25 Отвратительные люди, которыми Свифт в «Путешествиях Гулливера» населяет страну благородных лошадей гуингмов. 26 Блейк Уильям (1757—1827) — английский поэт и художник. 27 Ослер Уильям (1849—1919) — известный канадский врач, работал в Канаде, в США и в Англии. 28 Что такое? (нем.) 29 Смит Теобальд (1859—1934) — американский бактериолог, открывший переносчика техасской лихорадки, которой болеют животные; Нови Фредерик Джордж — американский бактериолог, ученик Пастера и Коха. 30 шепотом (итал.) 31 Член городского самоуправления. 32 Автомобиль, побольше и подороже «форда». 33 Индустриальные рабочие мира — революционная профсоюзная организация США. 34 Когда-то традиционная одежда студентов английских и американских университетов; теперь надевается только в торжественных случаях. 35 «в стекле» (лат.) — то есть в пробирке, в лаборатории. 36 Так-то! (нем.) 37 Святый боже! (нем.) 38
|