Начало
Льоса Марио Варгас Вожаки (рассказы) (-) Марио Варгас ЛЬОСА Вожаки Перевод с испанского Э. Брагинской, В. Капустиной, С. Корзаковой, К. Корконосенко, Т. Коробкиной, В. Спасской Марио Варгас Льоса - один из ведущих писателей-новаторов современной латиноамериканской литературы, автор популярных во всем мире романов "Город и псы", "Зеленый Дом" и многих других. В настоящем издании представлен сборник его рассказов "Вожаки" (1959). Насилие, жестокость, страх и принуждение - круг основных стихий, царящих в первой книге писателя, именно эти силы управляют поступками героев, определяют их поведение. Вот почему в мире "Вожаков" так важны попытки героев (удавшиеся и неудавшиеся) вырваться за пределы этого порочного круга. СОДЕРЖАНИЕ: "ВОЖАКИ" И "ЩЕНКИ" ВАРГАСА ЛЬОСЫ: ИСТОРИИ О ПОРАЖЕНИЯХ. К. Корконосенко Рассказы: ВОЖАКИ. Перевод С. Корзаковой ПОЕДИНОК. Перевод К. Корконосенко МЛАДШИЙ БРАТ. Перевод С. Корзаковой ВОСКРЕСНЫЙ ДЕНЬ. Перевод В. Спасской ПОСЕТИТЕЛЬ. Перевод В. Капустиной ДЕДУШКА. Перевод В. Капустиной Повесть: ЩЕНКИ. Перевод Э. Брагинской Середина
Да брось, откуда? - мы его обнимать, утешаем - вот те крест, больше не услышишь, и, между прочим, зря заводишься - прозвище как прозвище, ты-то запросто зовешь Оратором заику Риверу, а Хромыгой этого, Родригеса Вироло, который ногу волочит. И нашего Переса, у которого рот на сторону, кто ему придумал - Зеворот? А разве ты не говоришь ему - Большой, а ему - Чижик. Зря заводишься, лучше играй - твоя подача. Постепенно он смирился со своим прозвищем и в шестом классе уже не ревел, не лез на стенку, даже виду не показывал, а иногда и в шутку - нет уж, не Фитюлик, а целый Фитиль, ха-ха-ха! А прошло года два - совсем привык к тому, что его называют Фитюля, и, когда вдруг слышал - Куэльяр, настораживался, смотрел недоуменно, словно силился понять, нет ли тут какого подвоха... Даже при знакомстве с новыми ребятами говорил - очень приятно, Фитюль Куэльяр. Девочкам, само собой, так не представлялся, только - ребятам. А в ту пору..... Конец
Г. Г. М.: Не хочу быть несправедливым. Эти люди хорошо подготовили почву, чтобы тем, кто придет потом, было легче сеять. Я не хочу быть несправедливым по отношению к предкам... М. В. Л.: Не кажется ли тебе, что нынешние латиноамериканские писатели с формальной, с технической точки зрения в гораздо большем долгу перед европейскими, североамериканскими авторами, чем перед своими соотечественниками? Г. Г. М.: Я думаю, что мы, новые латиноамериканские романисты, в самом большом долгу перед Фолкнером. Это интересно... Мне постоянно приписывают влияние Фолкнера, а я понял, что во влиянии на меня Фолкнера меня убедили сами же критики, я готов опровергнуть это влияние, которое вполне возможно. Но меня удивляет всеобщий характер этого явления. Я только что прочел семьдесят пять неопубликованных романов латиноамериканских писателей, представленных на литературный конкурс, и нет ни одного, в котором не ощущалось бы влияния Фолкнера. Конечно, у них оно более заметно, потому что это н.....
|