Начало
Джеймс Фенимор Купер Следопыт, или На берегах Онтарио Глава 1 Душистый дерн укроет плоть, Небесный свод — мой храм, господь! В моем кадиле — ветры гор, Мне мысль — молитва с давних пор. Томас Мур. «Священные песни»Кто не знает, какое впечатление величия исходит от необъятного! Самые возвышенные, самые смелые мысли посещают поэта, когда он заглядывает в бездны неизмеримых просторов, и с особенной живостью ощущает он тогда собственное ничтожество. Не может оставаться безучастным тот, кто впервые зрит перед собой ширь океана, и даже в безбрежности ночи находит наш ум подобие величия, поражающего нас в грандиозных явлениях природы, всю мощь которых не в силах постигнуть наши чувства. Нечто близкое восторгу и благоговейному страху, этому порождению возвышенного, ощущали при взгляде на раскинувшийся перед ними пейзаж и четверо несхожих меж собой персонажей, коим довелось открыть наше повествование. Вчетвером — двое мужчин и две женщины — взобрались они на груду поваленных ветром деревьев, чтобы оглядеться по сторонам. Такие места и поныне зовутся в этих краях ветровалами. Впуская небесный свет в темные душные лесные трущобы, они образую..... Середина
Шли часы, не принося никаких перемен; ветер все больше свежел. Даже придирчивый Кэп милостиво согласился, что начинается знатный шторм. С заходом солнца «Резвый» повернул фордевинд, чтобы в темноте не наткнуться на северный берег. Около полуночи временный капитан, задавая команде разные наводящие вопросы, получил общее представление о величине и форме озера и решил, что они находятся приблизительно на одинаковом расстоянии от обоих берегов. Высота и длина водяных валов подтверждали это предположение. Надо сказать, что пресная водица, которую Кэп еще за сутки до того ехидно высмеивал, теперь начала..... Конец
Вымбовка — деревянный или металлический рычаг для вращения ворота. Note14 Аншпуг — такой же рычаг для перемещения тяжелых предметов. Note15 Гласис — наружный пологий скат земляного вала крепости. Note16 Лига — старая морская мера расстояния, около 5,5 километра. Note17 Лорд Хау (1725-.1814) — с 1775 по 1778 год командовал британскими войсками в Северной Америке. В условиях «лесной» войны он стремился сделать военное снаряжение и обмундирование англичан как можно менее заметным для острых глаз индейцев. Note18 Англиканская церковь — государственная церковь в Англии, являющаяся разновидностью протестантской. Note19 Бервик-на-Твиде — порт на границе между Англией и Шотландией при впадении реки Твид в Северное море. Note20 Альбион — старинное название Англии. Note21 Чертополох — национальная эмблема Шотландии. Note22 Готов захоронить томагавк с мингами и французами — то есть, по выражению индейцев, заключить мир с теми и другими. Note23
|