Начало
Джеймс Фенимор Купер Майлз Уоллингфорд ПРЕДИСЛОВИЕ Прежде чем перейти к последней части нашего повествования, предлагаем читателю небольшое предисловие. Многие, должно быть, сочтут, что некоторые высказанные здесь взгляды отмечены печатью уныния и безверия, свойственного людям пожилым, но после шестидесяти мы редко видим этот мир enbeaunote 1. В нашем рассказе читатель найдет некоторые намеки на известные политические события: их, правда, немного, но выражения выбраны весьма резкие, что, по мнению издателя, вполне соответствует духу нашего времени; хотя он стремился излагать в сем труде не столько свои собственные суждения, сколько мнения самого героя повествования. «Объединение сил общества против ренты», например, как полагает издатель, либо приведет к пагубе революции, либо положит начало движению к более разумным понятиям и более справедливым принципам, которыми мы руководствовались тридцать лет назад и которые весьма отличны от тех, что господствуют ныне. В той глубоко укоренившейся болезни, которая поразила наше общественное устройство, можно обнаружить один благоприятный симптом — у людей хватает смелости более честно и открыто обсуждать состояние общ..... Середина
Наступил напряженный момент — нос «Рассвета» входил в узкий пролив. Ширина его от одной скалы до другой, судя по тому, что мы видели, составляла, быть может, тридцать фатомов, и он не расширялся, а сужался на сотню с лишним футов, до трети своей начальной ширины. Течение несло нас словно поток у мельничной плотины, и, наверное на наше счастье, у нас не было времени на раздумья или колебания; положение было столь серьезным, что на моем месте самого отчаянного головореза охватили бы сомнения. Течение затянуло судно подобно водовороту, и мы понеслись со скоростью, которая расколола бы корабль от киля до тимберсов, налети мы на подводный риф. Шансы выбраться из пролива невредимыми были ничтожны: в лоцманском деле, на мой взгляд, многое зависи..... Конец
Note93 Черт побери (фр.). Note94 Матросов (фр.). Note95 Здесь: так, так (фр.). Note96 Пленником (фр.). Note97 Весьма сожалею, но что поделаешь? (фр.) Note98 По решению суда (фр.). Note99 Ваше судно. Идемте! (фр.) Note100 Перевод Г. Шенгели. Note101 … сравнивать гвалт на Биллингсгейт… — Биллингсгейт — большой рыбный рынок в Лондоне. Note102 добро! (фр.) Note103 Да здравствует Франция! (фр.) Note104 Прекрасной Франции (фр.). Note105 Не важно, все равно; здесь: ладно, ладно! (фр.) Note106 Счастливая, удачливая (фр.) Note107 Идти короткими галсами («делать короткие галсы») — часто менять галс. Note108 Перевод Т. Щепкиной-Куперник. Note109 Черт побери, месье Валлингфорт! (фр.) Note110 Это просто невероятно! (фр.) Note111 Как англичан? (фр.) Note112 Здесь: чертыхания (фр.). Note113 Каково, друг мой! Note114 … Я восхищаюсь вашим умом! Note115 чудесно… Note116
|