Литературные произведения. Путеводитель



Авторы  А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   Й   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я 
Жанры
фантастика детектив триллер проза драматургия любовная
приключения детская научная документальная поэзия другое

Джеймс Купер

Майлз Уоллингфорд

Жанр: исторические приключения

Начало

Джеймс Фенимор Купер

Майлз Уоллингфорд

ПРЕДИСЛОВИЕ

Прежде чем перейти к последней части нашего повествования, предлагаем читателю небольшое предисловие. Многие, должно быть, сочтут, что некоторые высказанные здесь взгляды отмечены печатью уныния и безверия, свойственного людям пожилым, но после шестидесяти мы редко видим этот мир enbeaunote 1. В нашем рассказе читатель найдет некоторые намеки на известные политические события: их, правда, немного, но выражения выбраны весьма резкие, что, по мнению издателя, вполне соответствует духу нашего времени; хотя он стремился излагать в сем труде не столько свои собственные суждения, сколько мнения самого героя повествования. «Объединение сил общества против ренты», например, как полагает издатель, либо приведет к пагубе революции, либо положит начало движению к более разумным понятиям и более справедливым принципам, которыми мы руководствовались тридцать лет назад и которые весьма отличны от тех, что господствуют ныне. В той глубоко укоренившейся болезни, которая поразила наше общественное устройство, можно обнаружить один благоприятный симптом — у людей хватает смелости более честно и открыто обсуждать состояние общ.....


Середина

Наступил напряженный момент — нос «Рассвета» входил в узкий пролив. Ширина его от одной скалы до другой, судя по тому, что мы видели, составляла, быть может, тридцать фатомов, и он не расширялся, а сужался на сотню с лишним футов, до трети своей начальной ширины. Течение несло нас словно поток у мельничной плотины, и, наверное на наше счастье, у нас не было времени на раздумья или колебания; положение было столь серьезным, что на моем месте самого отчаянного головореза охватили бы сомнения. Течение затянуло судно подобно водовороту, и мы понеслись со скоростью, которая расколола бы корабль от киля до тимберсов, налети мы на подводный риф. Шансы выбраться из пролива невредимыми были ничтожны: в лоцманском деле, на мой взгляд, многое зависи.....


Конец

Note93

Черт побери (фр.).

Note94

Матросов (фр.).

Note95

Здесь: так, так (фр.).

Note96

Пленником (фр.).

Note97

Весьма сожалею, но что поделаешь? (фр.)

Note98

По решению суда (фр.).

Note99

Ваше судно. Идемте! (фр.)

Note100

Перевод Г. Шенгели.

Note101

… сравнивать гвалт на Биллингсгейт… — Биллингсгейт — большой рыбный рынок в Лондоне.

Note102

добро! (фр.)

Note103

Да здравствует Франция! (фр.)

Note104

Прекрасной Франции (фр.).

Note105

Не важно, все равно; здесь: ладно, ладно! (фр.)

Note106

Счастливая, удачливая (фр.)

Note107

Идти короткими галсами («делать короткие галсы») — часто менять галс.

Note108

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

Note109

Черт побери, месье Валлингфорт! (фр.)

Note110

Это просто невероятно! (фр.)

Note111

Как англичан? (фр.)

Note112

Здесь: чертыхания (фр.).

Note113

Каково, друг мой!

Note114

… Я восхищаюсь вашим умом!

Note115

чудесно…

Note116


Список книг автора