Начало
Дин Кунц Лицо в зеркале Эта книга посвящается трем удивительным мужчинам… и их женам, которые приложили очень много усилий, чтобы вылепить их из столь неподатливой глины. Итак, посвящается она Лиасону и Марлен Помрой, Майку и Эди Мартин, Хосе и Ракель Перес. После «Проекта» я просыпаюсь утром, провожу день и ложусь спать с мыслями о вас. Полагаю, мне не остается ничего другого, как жить с этим. Душа цивилизованного человека… не может избавиться от ощущения сверхъестественного. «Доктор Фауст». Томас МаннГлава 1 После того, как яблоко разрезали надвое, половинки вновь сшили грубой черной ниткой. Десятью смелыми, неровными стежками, а каждый узел завязали с хирургической точностью. Сорт яблока, красное сладкое, мог иметь значение. Учитывая, что послания поступали в форме предметов и образов (словесные — никогда), каждая деталь могла уточнить намерения отправителя, точно так же, как прилагательные и знаки препинания уточняют смысл предложений. Середина
Корки намеревался рассказать профессору, как он убил его жену, Ракель. Учитывая нынешнее состояние пленника, такая байка, должным образом преподнесенная, могла вызвать и обширный инфаркт. А если профессор сумел бы пережить эту ужасную весть, утром он бы сообщил ему об убийстве дочери. Возможно, второй шок его бы и добил. Так или иначе, Корки собирался отделаться от Максвелла Далтона. Он уже выжал из ситуации максимум удовольствия, и теперь хотелось чего-то новенького. А кроме того, пришла пора освобождать комнату для нового постояльца, Эльфрика Манхейма. Глава 46 Ночь на Луне, холодной и покрытой кратерами, представлялась Фрику менее одинокой, чем эта, которую ему предстояло провести в особняке Манхейма. В доме слышались только его шаги, дыхание, поскрипывание петель, когда он открывал очередную дверь. Снаружи доносился ветер, то угрожающий, то меланхоличный, о чем-то спорящий с деревьями, испытывающий на прочность карнизы, колотящийся о стены, бурно протестующий из-за того, что е..... Конец
36. Пятьдесят пять градусов по Фаренгейту соответствуют примерно 12 градусам по Цельсию 37. Переводчику представляется, что при таком раскладе бутылок будет шесть: первая в первый час, а потом еще пять каждые три часа (3X5=15), 1+15=16 38. Динь-Динь — персонаж сказки о Питере Пэне (в оригинале — Tinkerbell) 39. PCP — полное название фенилциклогексилпиперидин. Сокращенно фенциклидин, синтетический наркотик, первоначально изобретенный и используемый в конце 1950 годов в качестве внутривенного анестетика. В 1960 г. предпринимались попытки его использования в ветеринарии 40. Грейсленд — поместье-музей Элвиса Пресли 41. Гуз Кротч (Goose Crotch) — дословно Гусиная промежность, аналог российского Мухосранска 42. «Ниман-Маркус» — сеть универмагов 43. «Вэнити фэр» — популярный женский журнал. В нынешнем виде издается в Нью-Йорке с 1983 г. 44. 1 американский галлон = 3,785 л. 45. Escritoire — письменный стол, секретер (фр.) 46. Дамер, Джеффри — серийный маньяк-убийца
|