Начало
Агата Кристи РАННИЕ ДЕЛА ПУАРО Визит незнакомки Я заметил, что Пуаро становился все более недовольным и беспокойным. В последнее время нам совсем не попадались интересные случаи, ничего, где мой друг мог бы проявить свой острый ум и необычайную способность к дедукции. В то утро он отложил в сторону газету с возгласом нетерпения «Уфф», что было более похоже на шипение кота. — Они меня боятся, Гастингс. Эти ваши английские преступники боятся меня! Если рядом кошка, мышка не сунется за сыром! — Думаю, что в большинстве своем они даже не подозревают о вашем существовании, — рассмеявшись, сказал я. Пуаро посмотрел на меня с укором. Он вечно воображает, что весь свет только о нем говорит и думает. Да, он действительно сделал себе имя в Лондоне, но навряд ли его имя наводит ужас в преступном мире. — Что скажете об ограблении средь бела дня ювелирного магазина на Бонд-стрит несколько дней назад? — спросил я. — Ловкая работа, — одобрительно заметил Пуаро, — хотя не в моем вкусе, но, в конце концов, каждому свое! Мужчина набалдашником трости разбивает зеркальное стекло витрины ювелирного магазина и выгребает все драгоценности...... Середина
В этот момент появилась мисс Клег. Это была сухощавая женщина с аккуратным пробором в седых волосах, уравновешенная и спокойная. В ней угадывались располагавшие к себе деловитость и расторопность. В ответ на вопросы Джеппа она объяснила, что служила у хозяина около четырнадцати лет. Это был благородный и внимательный человек. С мистером и миссис Паркер она познакомилась всего три дня назад, когда они неожиданно приехали погостить. На ее взгляд, они напросились сами — хозяин не был рад их приезду. Запонка, которую показал ей Джепп, не принадлежала мистеру Протеро, в этом она уверена. Когда ей был задан вопрос о пистолете, она ответила, что да, у ее хозяина было оружие, но хранилось оно у него под замком, и она не смогла бы сказать, тот ли это пистолет, который она видела несколько лет тому назад. Выстрела..... Конец
54 Дигиталис — лекарственное средство, применяемое при сердечно-сосудистых заболеваниях. 55 Пуна — город в западной Индии, к северо-востоку от Бомбея. 56 «Бедекер» — популярный путеводитель для туристов, выпускаемый одноименным немецким издательством, по имени основателя Карла Бедекера (1801—1859). 57 второму завтраку (англ.-инд.) 58 Ну что ж (фр.) 59 Это возможно (фр.) 60 Кокни — лондонское просторечие, отличающееся от литературного английского, особенно заметно в области произношения и грамматики. 61 «Нора священника» — потайная комната в замке или церкви, где укрывались католические священники во времена преследования католиков в XVII веке. 62 Ну вот! (фр.) 63 Грифон — порода декоративных маленьких собак, происходит из Бельгии, первоначально использовались в качестве сторожевой и для борьбы с грызунами, после того как грифоны стали любимыми собаками королей, мода на них широко распространилась. 64 Торки — известный курортный город в Англии в графстве Девоншир. 65
|