Начало
Агата Кристи ПОДВИГИ ГЕРАКЛА Пролог В квартире Эркюля Пуаро все было очень современно. Дверные и оконные ручки и шпингалеты сверкали хромом, а кресла, хотя и отменно мягкие, отличались строгостью форм. В одном из этих кресел чинно восседал — аккуратно расположившись точно в центре — Эркюль Пуаро. Напротив него, в другом кресле, сидел профессор Бертон из колледжа Всех скорбящих Оксфордского университета[1], с наслаждением потягивая «Шато Мутон-Ротшильд» из запасов Пуаро. Кому-кому, а профессору Бертону аккуратность была совершенно несвойственна. Пухлый, с румяной добродушной физиономией под копной седых волос, он то и дело басовито похохатывал и имел обыкновение посыпать все вокруг пеплом: никакие пепельницы, которые ему старательно подсовывал Пуаро, не помогали. — Скажите на милость, — приставал он к Пуаро, — почему Геракл? — Вы имеете в виду имя, данное мне при крещении? — Ну, для крестного имени оно, пожалуй, чересчур языческое, — последовал ответ, — но я не о том. С чего вдруг такая экзотика? Отцовская фантазия? Материнский каприз? Семейная традиция? Ведь если я не ошибаюсь — память у меня не та, что прежде, — у вас был ..... Середина
— Будь они прокляты! — произнес он вслух. — Черт бы побрал этих гарпий! Кровожадные твари! За спиной у него раздалось покашливание. Гарольд резко обернулся и увидел перед собой давешнего обладателя роскошных усов, вышедшего из тени деревьев. Гарольд почувствовал себя в высшей степени неловко: этот человечек наверняка слышал его слова. В некоторой растерянности он промямлил: — Э-э.., добрый день. — Боюсь, для вас не очень-то добрый? — участливо осведомился незнакомец на безукоризненном английском. — Ну-у.., я… — еще больше растерялся Гарольд. — Вы, мосье, по-видимому, в затруднении? — продолжал странный человечек. — Не могу ли я вам чем-нибудь помочь? — Нет-нет, что вы! Я, так сказать, выпускал пар, только и всего. — Знаете, по-моему, я сумею вам помочь, — мягко сказал незнакомец. — Если я не ошибаюсь, ваши проблемы связаны с двумя дамами, которые только что сидели на террасе? — Вы о них что-то знаете? — воззрился на него Гарольд. — И кто вы, собственно, такой? — добавил он. Конец
12 Тяжелая форма (фр.). 13 Легкая форма (фр.). 14 Следователь (фр.). 15 Последовательность подвигов Геракла в легендах несколько отличается от их последовательности в произведении Агаты Кристи. 16 Конечно же (фр.). 17 Пергидроль — тридцатипроцентный раствор перекиси водорода, бесцветная жидкость, применяемая в медицине и для отбеливания волос. 18 Дорогая мадам (фр.). 19 Друг мой (фр.). 20 Дорогой доктор! (фр.) 21 «Туолельский лебедь» — сочинение финского композитора Яна Сибелиуса. 22 Дебюсси Клод (1862—1918) — французский композитор, основоположник музыкального импрессионизма, автор изысканных изящных произведений. 23 «Лань в лесу» (фр.). 24 Дорогой мой (фр.). 25 Вирсавия — согласно Библии, жена царя Давида и мать царя Соломона; чтобы жениться на ней, царь Давид отправил на верную смерть ее первого мужа Урию Ветхий Завет, Вторая Книга Самуила, 11. 26 Делах (фр.).
|