Начало
Джон Диксон Карр Бесноватые Посвящается Рене и Уильяму Линдсею Грэхэм Я хотел изобразить на холсте картины, подобные образам, создаваемым на сцене. Уильям Хогарт. «Анекдоты» Тут они узрели маленькое существо, одиноко сидящее в углу и горько плакавшее. «Эту девушку, – сказал мистер Робинсон, – поместили сюда потому, что ее свекор, офицер Гвардейского гренадерского полка, показал под присягой, что она намеревалась посягнуть на его жизнь и здоровье. Она же не смогла представить никаких доказательств своей невиновности, по каковой причине судья Трэшер и отправил ее в тюрьму». Генри Филдинг. «Амелия» ГЛАВА ПЕРВАЯ Лондонский крушится мост, старый мост… [1] Они въезжали в город через Саутуорк и уже приближались к Темзе. Порывистый сентябрьский ветер приносил с собой запах дождя. Ночная тьма готовилась сменить вечерние сумерки, когда почтовая карета, запряженная парой лошадей, пронеслась на всем скаку (так могут нестись только экипажи, за большие деньги нанимаемые в Дувре), вылетела на Боро-Хай-стрит и загрохотала, подпрыгивая по булыжной мостовой, в направлении Лондонского моста. Середина
В ответ ли на его слова, или просто по случайному совпадению, но в этот самый момент со стороны лестницы, вернее, из комнаты внизу до него донеслось тихое пение: – Лондонский крушится мост,Старый мост, старый мост.Лондонский крушится мост,Моя прекрасная леди. Замерев на месте, Джеффри повернул голову вправо и взглянул в направлении лестницы, ведущей вниз. Вряд ли можно было назвать мелодией царапанье кустарно сработанного смычка по струнам кустарно же сработанной скрипочки. Да и голос – хриплый, на грани шепота – мало походил на пение. Тем не менее там, внизу, в полумраке, в окружении королей и королев, кто-то пиликал на скрипке, выводя мотив и слова, которые на протяжении нескольких веков с самого детства были на слуху многих. – Стальной балкой подопри,Подопри, подопри.Стальной балкой подопри,Моя прекрасная леди. В ответ тот же хриплый голос возразил: – Балка треснула под ним,Да, под ним, под ним.Балка треснула под ним.Моя прекрасная леди.И тут же, без паузы:– Так зашей его мглой,Да, иглой, да, иглой.Так зашей его иглой,Моя прекрасная леди.– А игла – кривая вся,Ржавая, ржавая.А игла – кривая вся… Последни..... Конец
14 Уолсингем, Фрэнсис (ок. 1530–1590) – государственный деятель, советник Елизаветы І, «Бесс» (1533–1603). Имел многочисленных шпионов и осведомителей при европейских дворах. 15 Магистрат – член суда магистратов, мировой судья, судья полицейского суда. 16 Фитцрой, Огастус Генри, третий герцог Графтон (1735–1811) – британский государственный деятель. 17 Уолпол, Гораций (171–1797) – четвертый граф Орфордский; приобрел известность как автор трудов исторического и антикварного содержания, а также блестящих и остроумных писем. Автор готического романа «Замок Отранто». 18 Хогарт, Уильям (1697–1764) – английский живописец и график, автор серий гравюр, в сатирическом свете изображающих английские нравы. 19 Стерн, Лоренс (1713–1768) – английский писатель, автор романов «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» и «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии». Он действительно посетил Лондон в 1757 г. 20 Викарий – приходский священник в английской церкви. 21
|