Начало
Часть первая I В начале июля, в чрезвычайно жаркое время, под вечер один молодой человек вышел из своей каморки, которую нанимал от жильцов в С—м переулке, на улицу и медленно, как бы в нерешимости, отправился к К—ну мосту. Он благополучно избегнул встречи с своею хозяйкой на лестнице. Каморка его приходилась под самою кровлей высокого пятиэтажного дома и походила более на шкаф, чем на квартиру. Квартирная же хозяйка его, у которой он нанимал эту каморку с обедом и прислугой, помещалась одною лестницей ниже, в отдельной квартире, и каждый раз, при выходе на улицу, ему непременно надо было проходить мимо хозяйкиной кухни, почти всегда настежь отворенной на лестницу. И каждый раз молодой человек, проходя мимо, чувствовал какое-то болезненное и трусливое ощущение, которого стыдился и от которого морщился. Он был должен кругом хозяйке и боялся с нею встретиться. Не то чтоб он был так труслив и забит, совсем даже напротив; но с некоторого времени он был в раздражительном и напряженном состоянии, похожем на ипохондрию. Он до того углубился в себя и уединился от всех, что боялся даже всякой встречи, не только встречи с хозяйкой. Он был задавлен бедностью; н..... Середина
– Да совсем не в том дело, – с отвращением перебил Раскольников, – просто-запросто вы противны, правы ль вы или не правы, ну, вот с вами и не хотят знаться, и гонят вас, и ступайте!.. Свидригайлов вдруг расхохотался. – Однако ж вы… однако ж вас не собьешь! – проговорил он, смеясь откровеннейшим образом, – я было думал схитрить, да нет, вы как раз на самую настоящую точку стали! – Да вы и в эту минуту хитрить продолжаете. – Так что ж? Так что ж? – повторял Свидригайлов, смеясь нараспашку, – ведь это bonne guerre,[47] что называется, и самая позволительная хитрость!.. Но все-таки вы меня перебили; так или этак, подтверждаю опять: никаких неприятностей не было бы, если бы не случай в саду. Марфа Петровна… – Марфу-то Петровну вы тоже, говорят, уходили? – грубо перебил Раскольников. – А вы и об этом слышали? Как, впрочем, не слыхать… Ну, насчет этого вашего вопроса, право, н..... Конец
13 Орден Святой Анны, в данном случае, вероятно, IV – низшей степени отличия. 14 Кичка – старинный праздничный головной убор замужней женщины. 15 Коты – теплая женская обувь. 16 Рост человека обозначался в вершках сверх двух аршин (аршин – 71 см, вершок – 4,44 см). 17 Гарнитур – толстая шелковая ткань, изготовляемая на французских фабриках в Туре. 18 Квартальный надзиратель – полицейский, ведавший небольшим городским участком (кварталом). 19 Хожалые – служащие при полиции в качестве рассыльных, низшие полицейские чины. 20 Благодарю (нем.). 21 Присутствие – место службы в государственном учреждении. 22 Пенные – от пеня – штраф за невыполнение принятых обязательств. 23 Смирительный – т. е. смирительный дом – место, куда заключали на определенный срок за незначительные проступки. 24 Будируя – т. е. сердясь (от фр. bouder). 25 «Confessions» (фр.) – «Исповедь» Ж. Ж. Руссо (1712–1778). 26 Выжига – мошенник, пройдоха. 27
|