Начало
ПЕРВАЯ НОЧЬ Кому: Его Превосходительству Вэнь Цзябао Резиденция Премьер-министра Пекин Столица свободолюбивого китайского народа От кого: От Белого Тигра Почитателя И предпринимателя Человека с головой на плечах, владельца собственной компании Проживающего во всемирном Центре Технологий и Аутсорсинга По адресу: Первая Очередь «Электроникс Сити» (рядом с магистралью Хосур), Бангалор Индия Господин Премьер, Сэр, ни вы, ни я не говорим по-английски, а ведь кое о чем иначе как по-английски и не выскажешься. Одному такому выражению я научился от Пинки-мадам, бывшей жены моего бывшего работодателя (ныне покойного) мистера Ашока, и сегодня в 23.32, десять минут тому назад, стоило дикторше Всеиндийского радио сообщить: «Цзябао на следующей неделе прибывает в Бангалор», как это выражение немедля сорвалось у меня с языка. По правде говоря, я повторяю его всякий раз, когда великие люди вроде вас посещают нашу страну. Только не подумайте, что я недолюбливаю великих людей. По-моему, сэр, я и сам из вашей породы. Просто не могу удержаться, глядя, как наш премье..... Середина
Вцепившиеся в руль пальцы разжимаются, руки медленно обхватывают голову, зажимают уши... И она срывается на визг: — Это была не собака! Это была не... Не сговариваясь, мы с мистером Ашоком действуем четко и слаженно. Он обхватывает ее руками, зажимает рот, вытаскивает с водительского сиденья. А я перебираюсь на свое законное место. Хлопает дверь, я включаю зажигание и гоню во весь дух до самого Гургаона. Поначалу она вроде успокаивается, но когда мы уже подъезжаем, опять впадает в истерику: — Надо вернуться! — Не сходи с ума, Пинки. Мы уже почти приехали. Балрам везет нас домой. Все позади. — Мы сбили кого-то, Ашоки, — шепчет она. — Надо отвезти пострадавшего в больницу. — Нет. Она опять широко разевает рот — вот-вот закричит. Мистер Ашок загребает сразу горсть салфеток из шкатулки и одну за другой пихает ей в рот. Она отплевывается. Хозяин срывает у нее с шеи косынку, туго завязывает кляп и придерживает рукой. Когда он втаскивает ее в квартиру — дверь открываю я, — рот у нее по-прежнему завязан и заткнут. Конец
13 Один из самых красивых храмов Нью-Дели Бирла Мандир был возведен в честь богини Лакшми семьей известных промышленников Бирла. 14 Раджпуты — военно-феодальная каста-сословие в средневековой Индии, группа каст высокого статуса в современной Индии. Раджпуты до сих пор составляют многочисленный слой среди землевладельцев Северной Индии. 15 А также «продавец сладостей», фамилия явно происходит от арабского «халва» 16 Гулаб джамун (джам пал) — популярная индийская сладость, жареные молочные шарики в сладком сиропе, приправленном кардамоном и розовой водой или шафраном. 17 Сладкие шарики из гороховой муки. 18 Мохаммад Азаруддин (р. 1963) — знаменитый индийский игрок в крикет, являющийся самым популярным видом спорта в Индии; в 1990-х был капитаном индийской сборной. 19 Сунил Гаваскар — известнейший индийский игрок в крикет. 20 Тодди — пальмовая водка. Арак (арака) — рисовая или кокосовая водка. 21
|