Начало
ВНИМАНИЕ! Приятного чтения! Существует по крайней мере два перевода романа У.Гибсона "Нейромант": книжный, который, по-видимому, никогда не выкладывался в сеть, и сетевой, который, к сожалению, имеется на всех электронных ресурсах. Его можно отличить по названию "Нейромантик". В отличие от книжного, он содержит огромное количество грубых ошибок, сильно искажающих смысл книги, что и побудило меня сделать еще один, более правильный сетевой перевод. Я не преследовал цель создать литературный перевод. Наоборот, я был готов даже допустить некоторые нарушения ("по-русски так не говорят"), чтобы сохранить оригинальный дух книги и донести ее содержание в минимально измененной форме, так как в случае с Гибсоном форма изложения сама по себе является неотъемлемой частью книги. Из "Нейромантика" я позаимствовал довольно удачную расшифровку "БАМА", а из книжного перевода - название "Муравейник". Если вы читаете этот перевод, то он должен быть в формате Microsoft Word, для того чтобы были видны сноски. В сносках поясняется значение многих терминов. V2.3 20070507 перевод: dr.noise (dr_noise@mail.ru) Середина
- Боже, - сказала она, - ну просто то, что нам надо было. - Правдивее слов не говорилось. - Я с тебя выпустила из виду на два часа, а ты уже вмазался. - Она покачала головой. - Надеюсь, ты будешь готов к сегодняшнему большому ужину с Армитажем. В этом "Двадцатом Веке". Придется еще и смотреть, как Ривьера выступает со своими фокусами. - Ага, - сказал Кейс, выгибая спину, его улыбка застыла в блаженстве, - великолепно. - Слышь, - сказала она, - если то, что у тебя там, обошло защиту, которую тебе сделали хирурги из Чибы, тебе настанет просто полная жопа, когда оно кончится. - Бля, бля, бля, - сказал он, расстегивая ремень. - Страшный суд-шмуд, все время только это и слышу. Он снял штаны, рубашку, белье. - Я думаю, тебе следует позаботиться о том, чтобы извлечь побольше выгоды из моего неестественного состояния. - Он посмотрел вниз. - Я имею в виду, посмотри на это неестественное состояние. Она засмеялась. - Это долго не продержится. - Продержится, - сказал он, забираясь на песочный темперлон, - потому-то оно и неестественное. 11 Конец
Брюсу Стерлингу, Льюису Шайнеру, Джону Ширли, Хелден. И Тому Маддоксу, изобретателю льда. И другим, они знают за что. [1] Тяцубо (яп.) - чайница. В переводе использована несколько искаженная транскрипция "Чатсубо", так как автор также использует сокращенное название "Чат", по-видимому имеющее второе значение (англ. "разговор"). Здесь и далее - примечания переводчика. [2] биз (амер. разг. biz): от "бизнес". [3] Тробриандские о-ва - тж. о-ва Киривина, коралловая формация в Соломоновом море, поблизости от Новой Гвинеи. Известны сложной системой расчетов, использовавшейся островитянами. Ожерелья из красных ракушек циркулировали по часовой стрелке внутри замкнутой цепочки островов, в то время как браслеты из белых ракушек - против часовой стрелки. [4] аркология (архитектура + экология): город, построенный по единому плану, под одним куполом. [5] Jarre de The (фр.) - чайник. [6] декс - сокр. от декстроамфетамин (декседрин). [7] патинко - японское заведение с игровыми автоматами типа "пинбол".
|