Литературные произведения. Путеводитель



Авторы  А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   Й   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я 
Жанры
фантастика детектив триллер проза драматургия любовная
приключения детская научная документальная поэзия другое

Марк Алданов

Пещера

Жанр: историческая проза

Начало

Марк Алданов

ПЕЩЕРА

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

I

— Ah, jamais vous ne faites pas comme je veux!..[1]

Баронесса Стериан сердилась. Метрдотель был опытный, представительный, честный (продукты, правда, ворует, зато денег не трогает), и звали его Альбером, — после Батиста самое лучшее имя для метрдотеля. Но он все старался делать по-своему, просто надо следить за каждым шагом. Стол, впрочем, был недурен. Еды было необычайно много для маленького приема в Париже, — это и приводило в растерянность метрдотеля. Леони хотела поручить буфет модной кондитерской, — так она постоянно делала прежде: посчитают, при нынешней дороговизне, франков по 25 с человека (баронесса в сердитые минуты говорила про себя: «с морды»), зато никаких хлопот. Однако решено было устроить буфет собственными силами: и чище, и дешевле, и более distingué[2]. Да и не стоит платить метрдотелю жалованье, если поручать приемы кондитерской. При Леони было одно, а теперь другое. Икры не было — что ж делать, если Россия отрезана, да и там нет никакой икры; нигде больше нет икры, «и не будет», — говорят мрачные люди. Но были бутерброды с цыпленком и новые, английские сандвичи, сделанные из четырех ра.....


Середина

Мусенька, письмо мое сумбурно, я знаю: я выпил больше денатурата, чем нужно бы (сколько-то, разумеется, нужно), и мысли у меня скачут, скачут… Вот и сейчас не знаю о чем писать, хоть столько нужно Вам сказать, столько нужно сказать…

Начать бы надо так: «Действие происходит в гостиной, в стиле ампир… На фоне дверь в старый помещичий сад» и т. д. Итак, действие происходит в комнате — Вы догадываетесь, что в комнате? — верно: в довольно большой комнате. Двери? Да, есть и двери, но не в старый помещичий сад, а в какой-то коридор, где пахнет кошками и карболкой. Столы, стулья, табуреты, уж там ампир или не ампир, не знаю. На стенах картинки: убитый Либкнехт, .....


Конец

209

апперкот (англ.)

210

«Это чудовищно!» (франц.)

211

секундант (франц.)

212

«Сник!» (англ.)

213

«Держится!..» «Это ему нипочем!..» «Плевал он на это!..» (франц.)

214

ближний бой (франц.)

215

«Сядьте! Сядьте!» (франц.)

216

меньше всего меня занимает (франц.)

217

«В этой глуши, кто ведает зачем» (англ.)

218

«Господь защитник мой» (лат.)

219

«Ужасный сговор Дьявола с так называемыми Невидимыми, достойные порицания наставления, гибель и жалкий конец последователей оных» (франц.)

220

«Общество» (франц.)

221

«Заговор» (франц.)

222

«Здравствуй, брат» (лат.)

223

«Розовое и золотое» (лат.)

224

«Благословим Господа, подающего нам знак» (лат.)

225

Мне остается надежда (франц.)

226

«Занято» (франц.)

227

член партии (франц.)

228

Свежая улыбка парижаночки, всегда веселой и неунывающей (франц.)

229

— …Право, патрон, я давно вас таким не видала! (франц.)

230


Список книг автора