Начало
КЭСТЕРБРИДЖСКИЕ КАПИТАНЫ (Предание о Дж. Б. Л., Т. Дж. Б. и Дж. Л.) Три капитана ушли воевать В Индию, а живым Вернулся один, чтобы лавры пожать, Снившиеся троим. И он спешит в старинный придел, Где в школьные времена Трое мальчиков на стене Вырезали свои имена. Три строчки равной высоты, Как прежде, рядом, но... "Им суждено было замышлять: Исполнить - мне суждено". "Кто жизнь сбережет, погубит ее", Сказал проповедник - и он, Невольный слушатель, оглядел Кривые буквы имен: Он здесь; их нет - и что же в том? Иначе бы жребий пал Они бы вернулись в родимый дом, А он вдали лежал. Но в жизни тех, кто не пришел, Он видит некий свет: Он видит величия ореол, Какого над выжившим нет. В бессмертной славе, в нездешних лучах Не ты вернулся, брат: Нездешнее светит в чужих полях, Где двое павших спят. Перевод О. Седаковой СТИХОТВОРЕНИЯ О ПРОШЛОМ И НАСТОЯЩЕМ ОТЪЕЗД (Саутгемтонские доки, октябрь 1899) Прощальные марши сошли на нет, Середина
И Время б за руку меня поймало: "Ты видишь юношу?" - и я в ответ Кивнул бы: "Вижу. Он сошел, наверно, Со шхуны, вставшей близ Сент Элбанз Хэд. Что ж, юноша такой, как все, примерно". "Ты видишь юношу?" - "Я вижу, да. Темноволосый, хрупкого сложенья, По виду горожанин. Та звезда Его приворожила, без сомненья". "Ты видишь?" - "Но оставь меня, прошу! Мне в путь пора. Меж тем уже стемнело. И силы на исходе. Я спешу. Ответил: вижу. Но скажи, в чем дело?" "Так знай: на смерть свою он едет в Рим. Лишь мы с тобой его проводим ныне. Сто лет - и мир последует за ним, Чтоб праху поклониться, как святыне". Сентябрь 1920 Перевод Т. Гутиной КЛЯТВА ДЕВУШКИ (Песня) Я не хочу исподтишка Добиться права стать женою, Чтоб выбраться из уголка, Где жизнь - свидание с тобою, И не прельщусь я новизною, И глухомань не прокляну, Коль суждено тебе судьбою Всегда любить меня одну. Минутных встреч я буду ждать С неукоснительным терпеньем, Конец
Стр. 465. Девушки играют на заснеженной улице. - Антуанетта - Мария Антуанетта (1755-1793) - дочь австрийского императора. В 1770 г. стала женой французского короля Людовика XVI и королевой Франции. Была известна своей любовью к роскоши и всевозможным увеселениям. Казнена во время Великой французской революции. Стр. 471. На вересковой пустоши. - Герцог Монмут (16491685) незаконный сын английского короля Карла II Стюарта. Возглавил восстание протестантов против католического короля Якова II, был казнен после разгрома восстания. Стр. 478. Подмененная жен а. - В основу стихотворения легла подлинная история Мэри Ченнинг, осужденной за отравление мужа и казненной в Дорчестере в 1705 г. - она была сожжена в присутствии огромной толпы народа. Этот случай описан в романе Гарди "Мэр Кэстербриджа" (гл. XI). Стр. 482. В Шернборнском аббатстве. - Шернборнское аббатство (строилось в XII-XV вв.) находится к северо-востоку от Дорчестера. Стр. 489. На Оксфорд-стрит. - Оксфорд-стрит находится в центре Лондона. СБОРНИК "ЗИМНИЕ СЛОВА"
|