Начало
Глава 1. Восхождение Темного Лорда Два человека возникли на залитой лунным светом узкой улочке из ниоткуда в нескольких ярдах друг от друга. Какое-то мгновение они стояли совершенно неподвижно, каждый из них держал волшебную палочку, нацеленную в грудь другого; затем, узнав друг друга, они спрятали палочки под плащи[2] и быстрым шагом двинулись в одну и ту же сторону. — Есть новости? — спросил тот, что повыше. — Отличные, — ответил Северус Снейп.[3] Улочка, по которой они шли, была огорожена слева диким низкорослым ежевичником, справа — высокой, аккуратно подстриженной живой изгородью. Длинные полы их плащей развевались вокруг лодыжек. — Я думал, что опоздаю, — произнес Йексли; его плоское лицо то выплывало на свет, то скрывалось, по мере того, как нависающие над улочкой ветви деревьев открывали и закрывали собой луну. — Все было немного сложнее, чем я ожидал. Но я надеюсь, он будет доволен. Ты уверен, что тебя примут хорошо? Снейп кивнул, но не стал развивать тему. Они свернули направо, в широкий проезд, ведущий в сторону от улочки. Живая изгородь свернула вместе с ними, убегая куда-то вдаль позади преградивших им путь внушительных вор..... Середина
— Ты вернулся через столько недель — недель — и ты думаешь, что все станет нормально, если ты просто заявишь, что тебе жаль? — Ну а что еще я могу сказать? — прокричал Рон, и Гарри был рад, что Рон продолжает сражаться. — О, ну я не знаю! — с ужасающим сарказмом в голосе крикнула Гермиона. — Покопайся у себя в мозгах, Рон, это займет всего пару секунд… — Гермиона, — вмешался Гарри, расценив это как удар ниже пояса, — он только что спас мне… — Мне плевать! — заорала она. — Мне плевать, что он сделал! Недели и недели, мы уже могли быть мертвы, а он и не знал бы об этом… — Я знал, что вы живы! — заорал в ответ Рон, впервые за это время перекрыв ее голос, и подошел настолько близко, насколько ему позволили Чары Щита между ними. — Гарри во всех «Профетах», везде на радио, они вас повсюду ищут, все эти слухи и идиотские истории, я знал, что услышу сразу же, если вы погибнете, вы не знаете, на что это было похоже… — На что это было похоже для тебя? Конец
49 Padfoot — кличка Сириуса. Pad — подушечка лапы (или пальца), foot — нога/лапа. 50 Toujours Pur — «всегда чистый» (фр.) Очевидно, имеется в виду чистокровность. 51 Wartcap powder. Wart — прыщ, powder — пудра. 52 Blood traitor, дословно «предатель крови». 53 Moony, кличка произошла от слова Moon — луна. 54 Mould-on-the-Wold — название населенного пункта. Слово «Mould» имеет значения «плесень, грибок», а также «формочка, шаблон». Wold — название речки или, возможно, холма. 55 Diagon Alley — название созвучно с «diagonally», т. е. «по диагонали». Я перевел с сохранением созвучия. 56 Pensieve. Слово включает в себя два корня: pensive (задумчивый) и sieve (сито, решето). Соответственно «Думшлаг» — почти дословный перевод. 57 Unspeakable, дословный перевод 58 Он здесь больше не живет (нем.) 59 Я этого не знаю (нем.) 60 Decoy Detonators. Decoy — приманка. 61 Nosebleed Nougat, дословный перевод. 62 Extendable Ears, дословный перевод. 63
|