Начало
Умереть — всего лишь пересечь мир, как друзья пересекают моря; частицы друг друга по-прежнему живут в каждом из них. Ибо непременно остаются рядом с живыми те, что ныне любят и обитают в лучшем из миров. В божественном зеркале сём оказываются те и другие лицом к лицу; и разговоры их свободны и чисты. В этом друзей утешение: даже если скажут о смерти их, дружба и общество ушедших останутся, в лучшем смысле, навсегда, ибо они бессмертны. Вильям Пенн, «Снова о плодах одиночества» Эта книга посвящается семерым одновременно: Нилу, Джессике, Дэвиду, Кензи, Ди, Анне и тебе, если ты был верен Гарри до самого конца. О род, недужный род! Не заживает рана, Не высыхает кровь! О горя нескончаемая боль! О злая тяжесть муки неуемной! Пусть дом ни от кого Не ждет целебных зелий. Он сам себя спасет Кровавою враждой. О том поют Согласным хором боги преисподней. Так внемлите мольбам, помогите беде, Этим детям, о боги подземных глубин, Ниспошлите им, боги, победу! Эсхил, Хоэфоры, 464–478. Пер. С.Апта Глава первая — Возвышение Темного Лорда Середина
— Рон, бей немедленно! — заорал Гарри: медальон еще сильнее завибрировал в его руках, и ему стало страшно от того, что сейчас произойдет. Рон поднял меч еще выше, и тогда глаза Риддла сверкнули красным. Затем прямо из глаз на обеих створках медальона возникло два огромных пузыря, представляющие собой странно искаженные головы Гарри и Гермионы. Фигуры возникали постепенно — сперва по грудь, затем по пояс, потом появились ноги, и вот они уже стояли в полный рост, рядом друг с другом, словно сросшиеся внизу деревья — Рон вскрикнул в шоке и отпрянул назад. Силуэты нависали над Роном и настоящим Гарри, едва успевшим отдернуть руку от внезапно раскалившейся поверхности медальона. — Рон! — закричал он, но Риддл-Гарри вдруг завещал голосом Волдеморта, и Рон, словно под гипнозом, не сводил глаз с его лица. — Зачем ты вернулся? Нам без тебя было лучше, мы без тебя были счастливы и радовались, что тебя с нами нет. Мы потешались над твоей глупостью, твоей трусостью, твоим самомнением… Конец
Примечания 1 Дата последней редакции: 15.10.2007 Переводчик: loony_spectre Бета: ddodo Гамма: 2 In Memoriam — Светлой памяти (лат.) 3 Дата последней редакции: 26.07.2007 Переводчик: rakugan Бета: ddodo Гамма: 4 Дата последней редакции: 25.07.2007 Переводчик: Sige Бета: tatly Гамма: 5 Дата последней редакции: 26.07.2007 Переводчик: Lenny Бета: Rassda Гамма: 6 Дата последней редакции: 12.08.2007 Переводчик: andromedatonks Бета: Амели Гамма: 7 Маленькие закусочные бутерброды на необжаренном хлебе (черном и белом), печенье, рогаликах, слоеной выпечке. 8 Французский пирог из слоеного теста с различными начинками. 9 Очень приятно (фр.) 10 Дата последней редакции: 26.07.2007 Переводчик: belana Бета: tigrjonok Гамма: 11 Дата последней редакции: 26.07.2007 Переводчик: teodolinda Бета: zanuda Гамма: 12 Дата последней редакции: 26.07.2007
|