Литературные произведения. Путеводитель



Авторы  А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   Й   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я 
Жанры
фантастика детектив триллер проза драматургия любовная
приключения детская научная документальная поэзия другое

Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Принц-полукровка

Жанр: детская фантастика

Начало

В.В.Сорокин

3 марта 2007

Глава первая «Тот министр»

Время близилось к полуночи, а премьер-министр сидел один в своём кабинете и читал длинную служебную записку, смысл которой проскальзывал через его мозг, не оставляя там даже и тени следа. Он ждал телефонного звонка от президента одной далёкой страны, и гадания, когда же, наконец, позвонит этот бедолага, и попытки приглушить неприятные воспоминания о невероятно длинной, утомительной и трудной прошедшей неделе, не оставляли в голове места больше ни на что. Чем сильнее пытался премьер-министр сконцентрироваться на документе, тем явственнее перед ним вставало злорадное лицо его политического оппонента. Этот самый оппонент появился в новостях как раз сегодня, и не просто перечислил все ужасные события за прошедшую неделю (можно подумать, кому-то об этом надо было напоминать), но ещё и объяснил, почему каждое из них лежит на совести правительства.

От одной только мысли об этих обвинениях у премьер-министра подскочил пульс: правды в них было столько же, сколько и порядочности. Ну как, скажите, правительство могло предотвратить обрушение этого моста? Просто возмутительно — полагать, что на поддержание мосто.....


Середина

— Но ведь Стэна Шанпайка уже отпустили, должны же? — спросил Гарри.

— Боюсь, что нет, — ответил мистер Висли. — Я знаю, Дамблдор пытался поговорить о Стэне непосредственно со Скримджером… То есть, все, кто его допрашивал, в один голос заявляют, что он такой же Пожиратель, как этот мандарин рыба… но наверху хотят создать видимость хоть какого-то прогресса, а «три ареста» звучит лучше, чем «три ошибочных ареста с последующим освобождением"… но это — опять же — по большому секрету…

— Я ничего не скажу, — заверил Гарри. Он помедлил секунду, обдумывая, как бы лучше начать то, что он хотел сказать; пока он выстраивал свои мысли, Селестина Ворбек завела балладу «Ты заклятьем увёл моё сердце».

— Мистер Висли, вы помните то, что я вам рассказал на станции перед отъездом в школу?

— Я проверил, Гарри. Я пошел и проверил дом Малфоев. Там не было ничего такого, ни целого, ни поломанного, чему там не полагалось бы быть.

— Да, я знаю, я читал в Прорицателе … но это другое… Тут ещё есть…


Конец

Глава 13.

«…фамилия мальчика будет Ребус — да, сама знаю, забавная фамилия, не так ли? Мы предполагали, что она из цирка.» — В оригинале речь идёт об имени: Marvolo звучит похоже на marvel («чудо»), и вполне может быть псевдонимом циркача (как и Ребус).

Глава 14.

«Ворчливый Арканник» — Snargaluff (snare — силок, западня (отсюда — аркан); snarl — запутывать, также — ворчать; luff — крепкая верёвка (конкретно — вшиваемая в шкаторину паруса); вариант передачи названия — мой.

«Чмокалась» — в оригинале везде одно не вполне «словарное» слово snog, я заменил его разными синонимами согласно, как мне кажется, интонации фраз.

Оппугно — Oppugno. По-латыни oppugno — «нападать», «осаждать», «штурмовать».

Глава 15.

«Подарочек» — Dobbin; вариант «Снитча».

«Гнилой Клык» — Rotfang. Это если считать, что основа английская (rotten fang). Но можно предположить (мой первый вариант перевода), что слово немецкое, что-то вроде «алая ловушка». Для оттенка «иноязычия» можно заменить «алый» на «червлёный» и получить «Червлёную сеть», каковой вариант предлагаю желающим. Луна ведь могла и такое выдать......


Список книг автора