Начало
Такой подход к именам и названиям в переводах книг Ролинг на русский язык предложен читателю впервые, и мне он представляется правомочным и чрезвычайно интересным. О. Шапиро Глава 1. Дадли в дементорном дурмане[1] Раскаленный летний день тянулся к закату, и сонная тишина обволакивала большие квадратные дома на Прайвет-драйв.[2] Неизменно отполированные до блеска автомобили сейчас стояли пыльными на подъездных дорожках, а лужайки, некогда изумрудно-зеленые, теперь пожелтели и высохли — причиной тому стала засуха и запрет на пользование садовыми шлангами. Лишенные привычного занятия, состоявшего в мытье автомобилей и стрижке лужаек, жители Прайвет-драйв отступили в тень прохладных домов, распахнутыми настежь окнами надеясь привлечь к себе внимание несуществующего ветерка. Снаружи остался только один — подросток, который навзничь лежал на клумбе у дома номер четыре. Худой, темноволосый, в очках, он выглядел несколько болезненным и зажатым, словно вымахал слишком быстро. Одеждой ему служили заношенные, грязные джинсы, вылинявшая, растянутая футболка и рваные кроссовки. Внешность Гарри Поттера не вызывала расположения соседей, принадлежавших к тому сорту ..... Середина
Окончание монолога сопровождалось ошеломленной тишиной, затем Рон выдавил: — Никто не может чувствовать столько всего сразу, так и свихнуться можно. — Не стоит думать, что если у тебя набор эмоций как у чайной ложки, то и у всех окружающих он точно такой же, — отрезала Гермиона и раздраженно взялась за перо вновь. — Она сама начала, — заявил Гарри. — Я вообще не при чем… она вроде только подошла ко мне… а потом сразу я уже весь в ее слезах… я не знал, что и поделать… — Не переживай, приятель, — с заботливым участием встрепенулся Рон. — Тебе просто нужно было вести себя с ней тактично, — с беспокойством подняла на него глаза Гермиона. — Надеюсь, ты так и поступил? — Ну да, — Га..... Конец
Все потенциально возможные в переводе упоминания «Рогатого» могли бы вызвать ненужные ассоциации, берущие начало в средневековой Англии, когда рога стали символом позора, презрения, порочности и обманутого мужа. Это связано со стремлением христианской церкви представить Рогатого Бога в качестве дьявола и сил зла. Поэтому Джеймс Поттер в переводе носит кличку «Задира», чтобы сохранить хотя бы ассоциативную связь с символом исходно мужской сущности. Правомерно также назвать его «Охотником». В ночь Самайна, на 1 ноября (изначально — в семнадцатый день второго лунного месяца после осеннего равноденствия), по преданию, Херн-охотник (ипостась Кернунноса) скачет во главе Дикой Охоты. Если обогнать его, он исполнит желание. В Самайн открываются холмы, и сиды свободно бродят меж людей. Любой человек в это время может встретиться и поговорить с сидами и богами. Наступал краткий период битв, союзов, браков людей с обитателями сида, уплаты или отсрочки всевозможных долгов. Во время Самайна умирали великие герои и боги — в ночь Самайна лишился своей силы Волдеморт и погиб Джеймс.....
|