Начало
Фрэнк Херберт Радость бегства Перевел с английского Игорь НОВИЦКИЙ Еще никто не построил тюрьмы, из которой нельзя бы было убежать", - любил повторять он. Звали его Роджер Дейрут. Он был невысокого роста - пять футов один дюйм, соответствующий вес - сто три фунта, шапка непокорных черных волос, длинный нос, широкий рот и блеклые выцветшие глаза, которые, скорее, отражали, нежели абсорбировали, все то, что попадало в поле их зрения. Дейрут прекрасно знал название своей тюрьмы - Дальняя космическая разведка или просто Служба-Д. Он считался одним из ветеранов службы и по-своему даже любил ее. Но подобно мятежному изгнаннику, что нашел приют на белоснежных пляжах маленького острова в южном море, пристрастился к своему гамаку и скверному рому из сахарного тростника, но не утратил мечты о возвращении к зеленым холмам доброй старой Англии, Дейрут не уставал повторять, что рано или поздно пошлет к черту опостылевшую службу и вновь обретет долгожданную свободу. Середина
Несмотря на угрожающее поведение туземцев, Дейрут рискнул сделать еще один шаг в их направлении. - Давайте, ребята, поговорим спокойно, - предложил он. - Скажите хоть что-нибудь. У вас, что, языки отсохли? Вместо ответа пятерка отступила еще на пару шагов. Дейрут нахмурился. Поведение туземцев нравилось ему все меньше и меньше. Неожиданно его внимание привлек слабый жужжащий звук, казалось, исходивший от туземца, стоявшего справа от него. С криком "с-Чарича!, с-Чарича!", существо выхватило из складок своей туники небольшой круглый предмет и высоко подняло его над головой. Остальные, словно ожидая этого момента, сгрудились вокруг него. Дейрут, с пистолетом в руках, молча ждал дальнейшего развития событий. Но туземцы, казалось, совсем позабыли о его присутствии, сконцентрировав внимание на маленьком предмете в руках товарища. Конец
- Разумеется. - Тогда переводи мои слова. То, как внимательно, следили туземцы за их тайными переговорами, вызвало у Дейрута смутное ощущение, что они и без перевода начинают понимать его слова. Его подозрение тут же оправдалось. - Слово "переводить" адекватно нашему "чтсуйоп", не так ли? - спросил Аутога. - Пожалуй, теперь вы можете говорить и без перевода, - согласился компьютер, - они сумели преодолеть лингвистический барьер, хотя я не понимаю, как им удалось это сделать. - Они сумели сделать это, не прибегая к вычислительной технике, ты, надутый ящик с электроникой, - не выдержал Дейрут. - Ты находишься во власти стереотипов, как какой-нибудь обыватель, для которого лук и стрелы - непременный атрибут каменного века. Неужели ты все еще полагаешь, что я смогу выдавать себя за бога?! - Я все же лучше переведу, - предложил компьютер, - иначе мои ячейки могут не выдержать перегрузки. Моя прямая обязанность неукоснительно исполнять ваши приказы. - Тогда переводи, - махнул рукой Дейрут. - Какая мне разница.
|