Литературные произведения. Путеводитель



Авторы  А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   Й   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я 
Жанры
фантастика детектив триллер проза драматургия любовная
приключения детская научная документальная поэзия другое

Эдгар По

Ворон

Жанр: поэзия

Начало

Эдгар По

Ворон(переводы)

Ворон:

Все переводы стихотворения

 Ни одно художественное произведение не переводилось на русский язык так часто, как это стихотворение Эдгара По. Существует более двух десятков переводов "Ворона". Уступил даже знаменитый монолог Гамлета "Быть или не быть": его переводили "всего" шестнадцать раз. Первые русские переложения "Ворона" появились в 1878 году. А классическими считаются переводы, сделанные символистами: Бальмонтом, Мережковским, Брюсовым. Константин Бальмонт написал также очерк о жизни и творчестве американского поэта, который до сих пор продолжают использовать в качестве предисловия к сборникам избранного и собраниям сочинений Эдгара По. Разумеется, "Ворона" переводили и в советское время и продолжают переводить до сих пор. Особенно интересно проследить, как искали переводчики русский эквивалент ключевому слову "Невермор". Андреевский сто двадцать лет назад перевёл буквально: "Больше никогда!" Его современник Пальмин ограничился одним "Никогда". Брюсов и Мережковский последовали примеру Андреевского, Бальмонт – Пальмина. Однако оба варианта страдали одним существенным недостатком: пропала фонетическая нагрузка, то .....


Середина

Обрету ль бальзам желанный, где бессмертных гор хребет?"

Каркнул он: "Возврата нет!"

"Птица ты иль дух, не знаю! Но тебя я заклинаю

Господом, пред кем склонил я сердце, небом всех планет!

Мне ответь: "Верну ли снова деву райского простора,

Ту, кого зовут Линорой ангелы среди бесед?

Имя чье в садах Эдема в звуке ангельских бесед?"

Каркнул он: "Возврата нет!"

"Словом этим заклейменный, птица! Дьявол! В мир Плутона,-

Закричал я,- в бурю возвратись, покинь наш свет!

Не оставь пера, однако, лжи своей безмерной знака,

Что сюда принес из мрака. Удались, сгинь, словно бред!

Вынь из сердца клюв – и радость обрету, забыв твой бред!"

Каркнул он: "Возврата нет!"

Черные не дрогнут перья. Он сидит, сидит над дверью,

На Палладе молчаливо, неизменный мой сосед.

И глазами между тем он все глядит, глядит, как демон:

И грозит как будто всем он! Тень ложится на паркет,

И душе моей из тени, что ложится на паркет,

В прежний мир – возврата нет!

Перевод В. Василенко

Игорь Иртеньев 1979

Аннотация: Странный гость

Странный гость

А. Кучаеву


Конец

Ворон каркнул "Нахуй, блять!"

Меня словно долбануло – так удачно пизданул он,

"Он, наверно," – я подумал, – "жил в бараке, где кровать

По утрам залита кровью, а по вечерам – любовью,

Жизнь в глаза кидала солью, заставляя напевать,

Всех ебала в хвост и в гриву, заставляя напевать

Строчку "Нахуй – Нахуй, блять".

Ворон – эта тварь от бога – всё смешил меня немного,

Я уселся в своё кресло и расслабился опять,

Утонувши в кашемире, словно званый гость на пире,

Я задумался о мире – что же мне хотел сказать,

Что же тощий, страшный, чёрный ворон мне хотел сказать

Пизданувши "Нахуй, блять!"??

Так сидел я, отключённый, в свои мысли погружённый,

Ну а ворон пялил зенки, больше нечего сказать,

Я же в кресле расслаблялся, постепенно отрубался,

Места я рукой касался, где любила отдыхать,

Где она, глаза прикрывши, так любила отдыхать,

А теперь же – Нахуй, блять.

И внезапно – как кадилом замахал какой мудила,

Будто Серафим степенно плыл по воздуху, ебать.

"Наконец-то," – закричал я, – "скорбь в душе моей причалит


Список книг автора