Начало
Иво Андрич Путь Алии Джерзелеза Джерзелез на постоялом дворе На постоялом дворе, возле здания вышеградской таможни, мало-помалу набралось довольно много народу. Притоки Дрины поднялись и размыли в нескольких местах дорогу на Прибой, снесли деревянный мост. Теперь плотники наводили мост, поденщики и арестанты чинили дорогу. Все, кто шел или ехал из Сараева на восток, останавливались на постоялом дворе у таможни и ждали, пока хоть немного поправят дорогу. Огромный старый постоялый двор в форме прямоугольника был битком набит и гудел как пчелиный улей. Маленькие, тесные, словно ячейки в сотах, каморки выходили на узкую и шаткую галерею, то и дело жалобно поскрипывавшую под тяжестью шагов. Постоялый двор провонял конюшнями и бараниной: каждый день здесь резали баранов, а шкуры сушили, развешивая их по стенам. Народ застрял тут пестрый. Суляга Диздар с тремя податными, ехавший по делам службы. Два католических монаха-францисканца из Крешева[1], направлявшиеся в Стамбул с какой-то жалобой. Грек-монах. Три венецианца из Сараева с молодой красивой женщиной; говорили, что это посланники из Венеции, которые добираются до Порты сушей. Сараевский паша дал ..... Середина
– Ах, господин, что ты наделал! Судья повесит нас! – Плевал я на него и на вас! – Вам-то что, ведь на нас свалят! Цыгане, мол, спалили сено у судьи. Ох! Лавочники тоже перепугались и, хотя были пьяны, все же поняли, что дело плохо. Лишь братья Моричи сидели как ни в чем не бывало, палили из своих коротких ружей, потягивали ракию и, моргая, смотрели на пламя. Джерзелез, спотыкаясь, гонялся в полутьме за цыганками, стараясь поймать Земку. Он почти догнал ее, но она вдруг метнулась влево и исчезла на полевой дороге. Джерзелез не ожидал такого крутого поворота; нерасторопный, грузный и пьяный, он никак не мог остановиться и, сбежав с холма, мчался теперь по высокому обрывистому берегу к ручью. Сначала он еще держался на ногах, но спуск становился круче, и, потеряв равновесие, Джер..... Конец
Бег – землевладелец, господин. Берат – грамота султана. Вакуф – земли или имущество, завещанные на религиозные или благотворительные цели. Валия – наместник вилайета – округа. Газда – уважительное обращение к людям торгового или ремесленного сословия, букв.: хозяин. Гайтан – веревка. Гунь – крестьянская одежда вроде кафтана. Джемадан – род национальной верхней мужской одежды без рукавов, обычно расшитой разнообразной тесьмой. Жупник – католический священник в жупе (приходе). Ифтар – ужин во время рамазана после захода солнца, когда прекращается дневной пост. Ичиндия – третья по счету обязательная молитва у мусульман, совершаемая между полуднем и закатом солнца. Кадий – судья у мусульман. Каймакам – наместник визиря или валии в уезде. Коло – массовый народный танец. Конак – административное здание, резиденция турецкого должностного лица. Маджария – венгерская золотая монета. Меджидия – золотая турецкая монета. Мейтеб– начальная духовная школа у мусульман. Мерхаба – мусульманское приветствие.
|