Начало
Джон Диксон Карр За красными ставнями Глава 1 Самолет, вылетевший в девять тридцать из Лиссабона, спустя два часа описывал медленные широкие круги над аэропортом Танжера. Большинство пассажиров, прижавших лица к окошкам маленького аэроплана, испытывало недоумение или досаду. Было 1 апреля, и люди ожидали увидеть сказочный город, где можно вести себя как заблагорассудится, дремля под горячим солнцем, отражаемым белыми домами и голубой впадиной Средиземного моря, где мыс Спартель знаменует собой самую северную точку Африки.[1] Но, увы, погода была такой же холодной, как если бы они прилетели в Лондон или Нью-Йорк. Самолет, поскрипывая обшивкой, пробирался сквозь хлопья тумана, за которыми пассажиры могли разглядеть лишь отдельные клочки блекло-зеленой земли. «О боже!» – мысленно простонала мисс Морин Холмс. Лишь чисто случайно на этой стройной темноволосой американской девушке было меховое манто. По какой-то причине Морин Холмс не смогла убедить себя оставить его в Нью-Йорке. При этом ей казалось, что она истратила на одежду – причем светлую, летнюю и почти что тропическую – сумму равную стоимости самого путешествия. Середина
Лицо Г. М. приняло упрямое выражение. – И не подумаю, – заявил он. – Хуан, с ним невозможно иметь дело! – воскликнула Морин. – Только блеснет надежда, что это не так, как он опять… Но Альварес остановил ее знаком. – Сэр, можете назвать мне хоть одну вескую причину, не позволяющую вам говорить? Ваша таинственность, о которой я читал раньше, серьезно препятствует нам… полиции… – Нет-нет, – прервал Г. М. – Я пришел к полковнику Дюроку и сообщил ему все, что знаю. Таким образом, я выбил почву из-под ног у тех, которые утверждают, будто я всегда посмеиваюсь, глядя в хрустальный шар. Что еще вам нужно? Альварес печально улыбнулся: – Но вы не хотите поделиться информацией со мной. Что ж, я не могу порицать вас – это достаточно справедливо. Поведение Г. М. внезапно изменилось. Он сердито уставился в пол, но Морин чувствовала, что старик пытается справиться со смущением. – Знаете, сынок, – заговорил Г. М. почти умоляющим голосом, – полковник Дюрок – отличный парень. Конец
45 Лохинвар – персонаж поэмы Вальтера Скотта «Мармион». 46 Как ярко светит после бури солнце (ит.) – начальные строки неаполитанской песни «О, мое солнце» композитора Эдуардо Ди Капуа (1865–1917) на слова поэта Джованни Капурро (1859–1920). 47 Месье инспектор Мендоса! (фр.) 48 Да, сэр Генри? (фр.) 49 «Кайф» – на Ближнем Востоке курево из листьев конопли, вызывающее наркотический эффект. 50 Бертильон, Альфонс (1853–1914) – французский криминалист, создатель системы идентификации преступников. 51 «Китченетт» – маленькая кухонька в жилой комнате. 52 Следует объяснить, что, за исключением некоторых кварталов, названия улиц в Танжере обычно печатаются на трех языках: испанском, французском и арабском. Чтобы избежать путаницы, в этой книге приводятся только французские названия. Хотя значительную часть населения составляют испанцы и арабы, французы образуют большинство и пользуются самым сильным влиянием. (Примеч. авт.) 53 Ужасный (фр.). 54 Итак (фр.). 55 Как вы красивы! (фр.) 56
|