Начало
СКИТАЛЬЦЫ (THE WANDERERS) 1798 г. Лондон Трагедия в четырех действиях Перевод с английского Влад. Сирина ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Трактир "Пурпурного Пса". Колвил — хозяин — и Стречер — немолодой купец — сидят и пьют. СТРЕТЧЕР: Я проскочил, он выстрелил… Огонь вдогонку мне из дула звучно плюнул и эхо рассмешил и шляпу сдунул; нагнулся я, — и вынес добрый конь… Вина, вина испуг мой томный просит… Я чувствую, — разбойник мой сейчас свой пистолет дымящийся поносит словами окровавленными! КОЛВИЛ: Спас тебя господь! Стрелок он беспромашный, а вот поди ж, — чуть дрогнула рука. СТРЕТЧЕР: Мне кажется, — злодей был пьян слегка: когда он встал, лохматый, бледный, страшный, мне, ездоку, дорогу преградив, — поверишь ли, — как бражник он качался! КОЛВИЛ: Да, страшен он, безбожен, нерадив… Ох, Стречер, друг, я тоже с ним встречался! Сам посуди, случилось это так: я возвращался с ярмарки и лесом поехал я, — сопутствуемый бесом невидимым. Доверчивый простак, я песенку мурлыкал. Под узорной листвой дубов луна лежала черной и серебристой шашечницей. Вдруг он выскочил из лиственного мрака и — на меня! СТРЕТЧЕР: Ой, грех, — мой бедный друг! КОЛВИЛ: Не грех, а срам! Как битая собака..... Середина ромные уткнувшись чертежи? И кто ты сам? Что делаешь, скажи? Я признаюсь: мне вид твой непонятен; в глазах — тоска, и сколько дыр и пятен на этих кожаных одеждах… Что ж, рассказывай! РОБЕРТ: Ты хочешь? Пес пурпурный, скажи — кто я? КОЛВИЛ: Вы — честный… РОБЕРТ: Лжешь… КОЛВИЛ: Вы — честный, но мятежный… РОБЕРТ: Лжешь… КОЛВИЛ: Вы — бурный, но добрый… РОБЕРТ: Лжешь! КОЛВИЛ: Вы — князь лесной, чей герб — кистень, а эпитафия — веревка! РОБЕРТ: Вот это так! Ты, брат, слыхал? Что, ловко? ЭРИК: Не шутку ли ты шутишь?.. РОБЕРТ: Нет. В ущерб твоей мечте, — коль ты мечтал увидеть все качества подлунные во мне — разбойник я, живущий в глубине глухих лесов… Как стал я ненавидеть сиянье дня, как звезды разлюбил, как в лес ушел, как в первый раз убил — рассказывать мне скучно… Я заметил — зло любит каяться, а добродетель — румяниться; но мне охоты нет за нею волочиться… Доблесть — бред, день — белый червь, жизнь — ужас бесконечный очнувшегося трупа в гробовом жилище…{3} ЭРИК: Словно в зеркале кривом я узнаю того, чей смех беспечный так радовал, бывало, нашу мать… РОБЕРТ: Убийца я! ЭРИК: Молчи же… РОБЕРТ: …бесшабашный убийца! ЭРИК: О, молчи! Мне сладко, страшно над бездною склоняться и внимать тво..... Конец
1923 Примечания Вивиан Калмбруд (Vivian Calmbrood) Скитальцы (The Wanderers). 1768. Лондон Перевод с английского Влад. Сирина Трагедия в четырех действиях Впервые: Грани. 1923. Кн. 2. Пьеса была написана в октябре — ноябре 1921 г. в Кембридже, где в 1919–1922 гг. Набоков занимался естествознанием и филологией, и отправлена родителям в Берлин под видом перевода из английской трагедии. Первыми жертвами литературной мистификации Набокова стали его родители. Написав им 24 октября 1921 г.: «Пишу я день деньской (английская драма) и наслаждаюсь своими вымыслами» (BCNA.[1] Letters to Elena Ivanovna Nabokov), он вскоре спрашивает: «Понравилось ли вам первое действие "Скитальцев"? В нем есть грубые места, они еще грубее в подлиннике (определение пистолета и рассуждение о кобылах)» (Там же. Письмо от 6 ноября 1921 г.), — и затем признается: «"Скитальцы" is meant to look like a translation,[2] так что я не жалею, мамочка, что вы были обмануты» (Там же. Письмо от 1 декабря 1921 г.).
|