Начало
Владимир Набоков СМОТРИ НА АРЛЕКИНОВ! Вере Часть первая 1 С первой из трех не то четырех моих жен я познакомился при обстоятельствах несколько странных, – само их развитие походило на полную никчемных тонкостей неловкую интригу, руководитель которой не только не сознает ее истинной цели, но и упорствует в бестолковых ходах, казалось бы, отвращающих малейшую возможность успеха. Тем не менее, из самих этих промахов нечаянно ткется паутина, которой череда моих ответных оплошностей оплетает меня, заставляя исполнить назначенное, в чем и состоит единственная цель заговора. В один из дней пасхального триместра моего последнего кембриджского года (1922-го) случилось мне “как русскому” консультировать относительно некоторых частностей грима Ивора Блэка, недурного актера-любителя, под управлением которого театральная артель “Светлячок” собиралась поставить переведенного на английский гоголевского “Ревизора”. В Тринити у нас с ним был общий наставник, и Блэк умучил меня нудными имитациями жеманных ужимок старика, – представление заняло большую часть нашего ленча в “Питте”. Недолгая деловая часть оказалась еще менее приятной. Ивор Блэк намеревался..... Середина
Русский и английский годами пребывали в моем сознании в виде двух отдельных миров. (Это только теперь установился своего рода межпространственный контакт: “A knowledge of Russian, – пишет Джордж Оуквуд в своем проникновенном эссе, посвященном “Ардису”, 1970, – will help you to relish much of the wordplay in the most English of author's English novels; consider for instance this: “The champ and the chimp came all the way from Omsk to Neochomsk”. What a delightful link between a real round place and “ni-o-chyom”, the About Nothing land of modern philosophic linguistic!”[81]. Я остро сознавал синтаксическую пропасть, разделяющую структуры их предложений. Я боялся (беспричинно, как выяснилось со временем), что моя привязанность к русской грамматике помешает вероотступническому служению. Возьмите хоть времена: насколько отличен в английском их менуэт, затейливый и строгий, от вольной, текучей взаимной..... Конец
73 Скользкий тип (фр.). 74 Так (лат.). 75 ”Камера-люцида” (англ.). 76 Постановка пальцев, сноровка (фр.). 77 Здесь ... герой (англ.). 78 Тот, та ... шляпа (англ.). 79 Романизированная биография (фр.). 80 ”Boys Own Paper” – “Газета для мальчиков” (англ.). 81 Знание русского языка поможет вам насладиться словесной игрой самого английского из английских романов автора; возьмем, например вот это: “Лязг и лузг стояли от Омска до Неочемска”. Как восхитительна связь реального города с “ни-о-чемной” пустошью современной философской лингвистики!” (англ.). 82 ”Нью-Йорк Таймс” (англ.). 83 Хрюканье (англ.). 84 По-моему, его зовут... (англ.). 85 ”Резня при свете солнца” (англ.). 86 ”Красавец и бабочка” (англ.). 87 Весьма по-американски (фр.). 88 ”Красный злак” (англ.). 89 Тем лучше (фр.). 90 Образ жизни (искаж. фр.). 91 Жених (фр.). 92 В тексте по-французски (фр.). 93
|