Начало
Чак Паланик Дневник Посвящается моему дедушке Джозефу Талленту, который сказал мне: будь кем хочешь. 1910–2003 21 июня – луна в третьей четверти Сегодня из Лонг-Бич[1] позвонил мужчина. Он оставил длинное сообщение на автоответчике, бормоча и крича, треща как пулемет и зловеще цедя слова, богохульствуя и угрожая, что вызовет копов и они тебя схватят. Сегодня самый длинный день в году – но отныне все дни такие. Погода сегодня – растущее беспокойство, чреватое безудержным страхом. Мужчина, звонящий из Лонг-Бич, – он говорит, его ванная сгинула без следа. 22 июня Ко времени, когда ты прочтешь это, ты будешь старше, чем себя помнишь. Официальное название твоей «старческой гречки» – холестериновые бляшки. Официальный анатомический термин для морщины – морщина. Эти складки в верхней части твоего лица, эти морщины, пропаханные поперек твоего лба и вокруг твоих глаз, это динамические морщины, также известные как гиперфункциональные лицевые линии, – их порождают движения подкожных мускулов. Большинство морщин в нижней части лица – статические морщины, их порождают солнце и гравитация. Середина
Его пальцы щупают глубоко меж сухожилий на ее затылке, и он говорит: – До того, как мы построили крематорий, там у нас было кладбище. – Массаж даже приятен, вот разве пальцы у доктора просто ледяные. Но Мисти не видела никаких надгробий. Нащупывая пальцами лимфоузлы у нее под челюстью, он говорит: – Там есть мавзолей, в пещере, вырытой в склоне холма. Ощупывая взглядом стену за ее спиной, нахмуривается и говорит: – Ему как минимум лет двести. Поговорите с Грейс, она лучше знает. Пещера. Грот. Маленький каменный банк. Капитолий с вычурными колоннами и резной аркой – все это разваливается и держится только на корнях деревьев. Запертые железные ворота, темнота внутри. Головная боль дол-дол-долбит, вгоняя гвоздь все глубже в затылок. Дипломы на выложенной зеленой плиткой стене операционной – пожелтелые, еле видные под мутным стеклом. Попорченные водой. Обсиженные мухами. Даниэль Туше, доктор медицины. Держа запястье двумя пальцами, доктор Туше проверяет ее пульс по наручным часам. Конец
7 Когда мы вернемся? (фр.) 8 Через три месяца (фр.). 9 Другое значение английского выражения «to pull the plug» – «отключить аппаратуру, искусственно поддерживающую жизнь безнадежно больного». 10 «Мэйфлауэр» – английский торговый галеон, доставивший в Америку в 1620 г. первых английских переселенцев-пуритан, «отцов-пилигримов», основавших Плимутскую колонию. На его борту ими был утвержден документ, известный как «Договор „Мэйфлауэра“, прообраз конституции нынешних Соединенных Штатов Америки. 11 честная, настоящая (лат.); здесь: которой можно доверять. 12 Я люблю тебя (исп.). 13 Жан Луи Андре Теодор Жерико (1791–1824) – французский живописец романтического направления. 14 Пауль Клее (1879–1940) – швейцарский живописец, один из лидеров абстрактного экспрессионизма. 15 Шарлотта (1816–1855), Эмили (1818–1848) и Анна (1820–1849) Бронте – английские писательницы, сестры (авторы знаменитых романов «Джейн Эйр», «Грозовой перевал» и «Агнес Грей» соответственно). 16
|