Начало
Таких книг, как “Щегол", за десять лет появляется штук пять, не больше. Она написана и с умом, и с душой. Донна Тартт представила публике блистательный роман. СТИВЕН КИНГ Освободите на полке с книгами о любимых картинах место для шедевра Донны Тартт о крохотном шедевре Карела Фабрициуса. The Washington Post В случае “Щегла" речь идет не просто о воскрешении сюжетного романа, но об одной из его когда-то популярных форм: это так называемый воспитательный роман, вернее, его сплав с авантюрным. АЛЕКСЕЙ ЦВЕТКОВ Маме, Клоду Часть I Абсурд не освобождает, он сковывает. АЛЬБЕР КАМЮ Глава первая Мальчик с черепом 1 Тогда в Амстердаме мне впервые за много лет приснилась мама. Уже больше недели я безвылазно сидел в отеле, боясь позвонить кому-нибудь или выйти из номера, и сердце у меня трепыхалось и подпрыгивало от самых невинных звуков: звяканья лифта, дребезжания тележки с бутылочками для минибара, и даже колокольный звон, доносившийся из церкви Крейтберг и с башни Вестерторен, звучал мрачным лязганьем, возвещая, будто в сказке, о грядущей погибели. Днем я сидел на кровати, изо всех сил пытаясь разобрать хоть что-то в голл..... Середина
По правде сказать, несмотря на то что гости у Хоби всегда были приятные и интересные, я во время этих ужинов только и переживал, вдруг появится кто-то, кто видел меня у Барбуров. Мне было стыдно, что я до сих пор не позвонил Энди, но после той встречи на улице с его отцом казалось куда позорнее сказать ему, что я тут снова болтаюсь и мне опять негде жить. И еще, хотя это, конечно, были уже мелочи – я до сих пор беспокоился из-за того, как мы вообще познакомились с Хоби. При мне он эту историю никогда не рассказы..... Конец
Примечания 1 Дамы и господа (нидерл.). 2 Нераскрытое убийство. Неизвестный (нидерл.). 3 Ранее судимый американец (нидерл.). 4 “Кельтские сумерки” (The Celtic Twilight, 1893), собрание статей У. Б. Йейтса об ирландском фольклоре. 5 Оки (okie) – прозвище жителей Оклахомы, часто с негативным оттенком, от обозначения штата ОК. 6 Сеть нью-йоркских пиццерий и сеть нью-йоркских продуктовых магазинов. 7 Святая земля (фр.). 8 Имя и местоимение (фр.). 9 Все пропало (фр.). 10 Бургундское бренди, или крепкая виноградная водка. 11 FDNY (Fire Department City of New York) – Пожарная служба Нью-Йорка. 12 101 Парк-авеню – самое высокое здание Нью-Йорка, где расположены офисы крупных компаний. 13 Ничто (исп.). 14 Имеется в виду Джелет Берджесс, “Размышление о фиолетовой корове” (1895). 15 NYDoCFS – Нью-Йоркское государственное управление по делам семьи и ребенка. 16 Картошка фри (исп.). 17
|