Начало
ГЛАВНЫЕ ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Симэнь Нао — Богатый землевладелец в деревне Симэньтунь. Расстрелян, после смерти перерождается как осёл, вол, свинья, собака, обезьяна, большеголовый ребёнок Лань Цяньсуй.[1] Один из главных повествователей книги. Лань Цзефан[2] — Сын Лань Ляня и Инчунь, председатель уездного торгово-снабженческого кооператива, заместитель начальника уезда. Один из главных повествователей книги. Урождённая Бай[3] — Жена Симэнь Нао. Инчунь — Наложница Симэнь Нао. После 1949 года выходит замуж за Лань Ляня. У Цюсян — Вторая наложница Симэнь Нао. После 1949 года выходит замуж за Хуан Туна. Лань Лянь[4] — Батрак семьи Симэнь Нао. После 1949 года крестьянин-единоличник, в конечном счёте остаётся единственным в Китае. Хуан Тун — Командир народного ополчения деревни Симэньтунь, бригадир большой производственной бригады. Симэнь Цзиньлун — Сын Симэнь Нао и Инчунь. После 1949 года одно время носил фамилию приёмного отца — Лань. Во время «культурной революции» исполнял обязанности председателя ревкома[5] большой производственной бригады деревни Симэньтунь, потом заведовал свинофермой, был секретарём комсомольской ячейки, с н..... Середина
Далее в печально известных «Записках о свиноводстве» Мо Янь пишет так: — Я-то в своём уме, и нервы у меня крепкие и прочные, как стебли тыквы-горлянки, десяток плодов на них качаются, как на качелях, и не отрываются. Так что даже если весь мир с ума сойдёт, мне это не грозит, — шутливо сказал я. — А вот ваши двое полководцев сума-то посходили. Знаю-знаю, над этим вы сейчас голову и ломаете, чешете за ухом и трёте щёки в растерянности, будто выводок обезьян, угодивших в колодец. — Верно, как раз над этим голову и ломаем. Нам даже до обезьян далеко, мы как ослы, которым из грязи не выбраться. И какой ловкий ход вы предложили бы, господин Мо Янь? — И, наложив ладонь одной руки на кулак другой, Хун Тайюэ сложил их на груди в поклоне — так просвещённый государь в старых романах приветствует образованного человека. Но хотел он, главным образом, поглумиться надомной на потеху остальным. А самый действенный способ противостоять этому — прикинуться дурачком, чтобы это его якобы остроумие оказалось игрой на цине перед коровами, пением перед свиньями. Конец
254 «Хоукуй» («Предводитель Обезьян») — чай, выращиваемый у подножия гор Хуаншань в пров. Аньхой. Отличается длинными — до 15 см, прямыми тёмно-зелёными листьями в красных прожилках, заострёнными по краям. Считается одним из десяти лучших сортов Китая. 255 «Борьба с желтизной» — т. е. борьба с проституцией и порнографией. 256 Внутренняя Монголия — автономный район КНР на границе с МНР. 257 Хэйлунцзян — провинция на северо-востоке Китая, Муданьцзян — городская территория в Маньчжурии. 258 Вэйхай — город на востоке пров. Шаньдун. 259 Линь Дайюй — героиня классического китайского романа «Сон в Красном тереме». 260 Данное выражение означает «распоясаться под защитой сильного покровителя». 261 Из-за похоже звучащих слов это выражение можно толковать и как «подобен мертвецу и трупу». 262 Выражение, означающее «юные годы», можно толковать и как «лается и шашни заводит». 263 Это выражение можно толковать и как «ест желчный пузырь, верен печёнке». 264
|